Новости сайта zoroastrism.ru, новости Русского Анджомана.
|
Дадестан-и Меног-и Храд
Суждения Духа Разума
<<< Предыд.
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: xrad weh ayāb hunar? 3 mēnōg ī xrad passox kard 4 kū: xrad kē+š wehīh nē abāg pad xrad ne dārišn 5 ud hunar kē+š xrad nē abāg pad hunar nē dārišn. |
1. Спросил мудрец у Духа разума:
2. «Что лучше — разум, умение или доброта?»
3. Дух разума ответил:
4. «Разум, в котором нет доброты, не следует считать разумом,
5. а умение, в котором нет разума, не следует считать умением». |
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: čē rāy ka xīr ī mēnōg ēdōn rāst ud ān ī gētīg ēdōn drō baxt ēstēd? 3 mēnōg ī xrad passox kard 4 kū: xīr ī gētīg pad bun-dahišnīh ēdōn rāst baxt ēstēd čiyōn ān ī mēnōg 5 ud dādār ohrmazd hāmōyēn nēkīh ī pad ēn dām ud dahišn ō bun ī mihr ud māh ud awēšān dwāzdah axtar, ī az dēn dwāzdah spāhbed guft ēstēd, kard 6 ud awēšān+iz rāstīhā ud sazāgīhā baxtan rāy az ohrmazd padīrift. 7 ud pas ahreman ān haft abāxtar, čiyōn haft spāhbed ī ahreman guft ēstēd, pad wišuftan ud be stadan ī ān nēkīh az dāmān ī ohrmazd, pad petyāragīh ī mihr ud māh ud awēšān dwāzdah axtarān dād. 8 ud harw nēkīh ī awēšān axtarān pad dāmān ī ohrmazd baxšēnd 9 awēšān abāxtarān čand+šān tuwān bawēd az+iš apparēnd 10 ud be ō nērōg ī dēwān ud druzān ud wattarān dahēnd. 11 ud xīr ī mēnōg ēd rāy ēdōn rāst čē ohrmazd ī xwadāy abāg harwisp yazadān ud amahraspandān apetyārag hēnd 12 ud kōxšišn ī abāg ahreman ud dēwān ud āmār+iz ī ruwān ī mardōmān pad rāstīh kunēnd 13 ud kē+š kirbag wēš gāh pad wahišt 14 ud kē+š kirbag ud wināh āgenēn rāst gāh pad hamēstān 15 ud ka bazag wēš ēg+iš rāh ō dušox. |
1. Спросил мудрец у Духа разума:
2. «Почему (так) определено, что духовные дела такие правдивые, а земные — такая ложь?»
3. Дух разума ответил:
4. «Земным делам при первоначальном творении было определено (быть) такими же правдивыми, как и духовным.
5. И Творец Ормазд создал всякое добро в этих творениях и созданиях при основании солнца, луны и тех двенадцати созвездий, которые в Авесте названы "двенадцать спахбедов",
6. и они также утверждены Ормаздом для наделения (творений) справедливым и достойным образом.
7. А затем ахриман создал те семь планет, которые называют "семь спахбедов Ахримана", для разрушения и захвата того добра в творениях Ормазда, для противодействия солнцу, луне и тем двенадцати созвездиям.
8. И (из) всего добра, которым эти созвездия наделяют творения Ормазда,
9. эти планеты захватывают (у них) сколько могут
10. и отдают для (увеличения) силы дэвов, демонов и злых людей.
11. А духовные дела потому так правдивы, что господь Ормазд со всеми язатами и амахраспандами неуязвимы
12. и они честно борются с Ахриманом и дэвами, а также спрашивают с душ людей.
13. А место того, у кого больше благодеяний, — в раю,
14. а место того, у кого равное число благодеяний и грехов, — в месте смешанных,
15. а если грехов больше, то ему дорога — в ад». |
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: čē rāy ka gāwān ud gōspandān ud murwān ud wāyendagān ud māhīgān ēk ēk pad ān ī xwēš dānišn sazāgīhā dānišnōmand hēnd 3 ud mardōmān tā+šān hammōzišn abar nē barēnd ud was ranj ud uzēnag padiš nē kunēnd dānišn ī mardōmīh ayāftan ud dānistan nē tuwān? 4 mēnōg ī xrad passox kard 5 kū: mardōmān pad bun-dahišnīh ēdōn dānāg būd hēnd kū+šān kirbag ud bazag ī kard, ēg+išān pādāšn ī kirbag ud pādifrāh ī bazag pad xwēš čašm dīd 6 ud tis+iz bazag az mardōmān nē raft 7 ud pas ahreman ī druwand pādāšn ī kirbag ud pādifrāh ī wināh abar nihumbīd 8 ud ēd+iz rāy andar dēn guft ēstēd 9 kū az harw anāgīh ī gizistag gannāg mēnōg ī druwand pad dāmān ī ohrmazd kard čahār tis ēn wattar ud garāntar 10 ka+š kirbag mizd ud wināh pādifrāh be nihumbīd. 11 ud ham čim rāy was kēš ud wurrōyišn ī abārōn andar gēhān rawāg kard 12 ud mardōmān nē dānistan ī kār ud kirbag rāy harw kas ān wēš wurrōyēd ud pad weh dārēd ī+š hammōzišn pad kēš abar būd ēstēd 13 ud pad nāmčišt ān kēš pādyāwandtar kē+š pādixšāyīh abāg bawēd. 14 bē ān ēk xwadāyīh ud pādixšāyīh ī wištāsp šāhān šāh, 15 kē+š dēn ī drust ud rāst ī pad gōwišn ī dādār ohrmazd abēgumānīhā ud ēwarīhā dānistan rāy az ēw-tāg zarduxšt ī spitāmān frāz padīrift, 16 kē harw ēwēnag xīr ī gētīg ud mēnōg az dēn ī weh ī māzdēsnān rōšn ud gōwizār ud agumān paydāgīhēd, 17 enyā ēč wurrōyišn nēst kē+š xīr ī gētīg ud mēnōg ēdōn gōwizār ud rōšn padiš šāyēd ayāftan ud dānistan, 18 bē wēš winaftagīh rāy āγištag ud pēčīdag owōn hēnd kū+šān gōwišn ī bun ō mayān ud mayān ō frazām abēr ahomānāg. |
1. Спросил мудрец у Духа разума:
2. «Почему коровы, овцы, птицы, пернатые и рыбы должным образом обучены своим навыкам,
3. а люди, пока они не выучатся и не приложат много труда и усилий, не могут обрести и узнать человеческие навыки?»
4. Дух разума ответил:
5. «Люди при первоначальном творении были так мудры, что когда они совершали благодеяния и грехи, то они своими глазами видели награду за благодеяния и наказание за грехи,
6. и ни один грех не исходил от людей.
7. А затем лживый ахриман скрыл награду за благодеяния и наказание за грехи,
8. и именно об этом сказано в Откровении:
9. "Из всего зла, что создал для творений Ормазда проклятый лживый дух, наихудшее и наитяжелейшее (то, что) он скрыл четыре вещи:
10. вознаграждение за благодеяние, за грех наказание, мысли людей и конец дел".
11. И по этой причине он распространил по миру много религий и греховных верований.
12. И из-за незнания людьми добрых дел и деяний каждый этому очень верит и считает хорошей ту религию, которой обучен,
13. и особенно сильной ту религию, (благодаря) которой у него будет власть.
14. Но тот (приобретет) господство и власть Виштаспа, царя царей,
15. кто благодаря знанию, несомненному и надежному, обретет веру праведную и истинную, что в слове Творца Ормазда, исключительно от Зардушта из рода Спитамы,
16. который ясно, понятно и верно разъяснил все дела земные и духовные согласно Благой Вере Маздаяснийской.
17. Ведь нет никакой (иной) веры, из которой можно было бы уяснить дела земные и духовные так понятно и ясно.
18. И из-за их большой испорченности они /т.е. иные верования/ настолько искажены и смешаны, что (их) начальные слова не соотносятся со (словами) срединными, а срединные — с заключительными». |
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: panāh kadām drubušttar 3 ud dōst kadām weh 4 ud nām-burdār kadām weh 5 ud rāmišn-ayār kadām weh 6 ud xwāstag kadām xwaštar 7 ud rāmišn ī az harw rāmišn frāztom kadām? 8 mēnōg ī xrad passox kard 9 kū: panāh yazad drubušttar 10 ud dōst brād ī nēk weh 11 ud nām-burdār frazand ī nēk ī dēn-burdār weh 12 ud rāmišn-ayār zan ī nēk ī huxēm weh 13 ud xwāstag ān weh ud xwaštar ī az frārōnīh handōxt ēstēd ud abāg kār ud kirbag xwarēd ud dārēd 14 ud rāmišn ī az harw rāmišn frāztar tan-drustīh ud abēbīmīh ud husrawīh ud ahlāyīh. |
1. Спросил мудрец у Духа разума:
2. «Какая защита надежнее?
3. Какой друг лучше?
4. Какой наследник лучше?
5. Какой приятель для веселья лучше?
6. Какое богатство приятнее?
7. Какая радость из (всех) радостей важнее?»
8. Дух разума ответил:
9. «Защита язатов — надежнее,
10. хороший брат —лучший друг,
11. лучший наследник— хороший и верующий сын,
12. хорошая добронравная жена — лучший приятель для веселья.
13. То богатство лучше и приятнее, которое собрано праведностью, умножается и сохраняется (добрыми) делами и благодеяниями,
14. и радость, что важнее всех радостей, — (это) здоровье, безопасность, добрая слава и праведность». |
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: driyōšīh weh ayāb tuwāngarīh ayāb pādixšāyīh? 3 mēnōg ī xrad passox kard 4 kū: driyōšīh ī pad frārōnīh weh kū tuwāngarīh ī az xīr ī kasān, 5 čē guft ēstēd 6 kū: ōy ī driyōštom ud armēšttom kas hamēw ka+š menišn ud gōwišn ud kunišn frārōn ud pad kār ī yazadān dārēd az harw kār ud kirbag ī mardōmān andar gēhān kunēnd ōy+iz dādīhā bahr andar bawēd 7 ud ōy+iz ī tuwāngar ī was-xwāstag mard, kē+š xwāstag nē az frārōnīh kard ēstēd, ka pad kār ud kirbag ud ahlaw-dād uzēnag kunēd ēg+iš kirbag xwēš nē bawēd, 8 čē kirbag ōy xwēš kē az+iš appurd ēstēd, 9 bē ōy ī was-xwāstag mard kē+š xwāstag az frārōn-tuxšāgīh handōxt ēstēd ud abāg kār ud kirbag ud rāmišn xwarēd ud dārēd ān+iz aziš weh nēst, 10 čē ān pad pahlom abāyēd dāštan. 12 ud ān+iz ī pādixšāyīh rāy gōwēnd 13 kū: kē pad deh+ēw hupādixšā weh kū kē pad kišwar+ēw dušpādixšā, 14 čē dādār ohrmazd pānagīh-kardārīh ī dāmān rāy hupādixšāyīh dād 15 ud ahreman ī druwand dušpādixšāyīh pad petyārag ī hupādixšāyīh dād ēstēd. 16 hupādixšā ān bawēd kē šahr ābādān ud driyōšān abēmust ud dād ud ēwēn ī rāst dārēd ud framāyēd 17 ud dād ud ēwēn ī abārōn spōzēd
18 ud āb ud ātaxš xūb dārēd
19 ud pad ēwēn ēzišn ī yazadān ud kār ud kirbag rawāg dārēd 20 ud driyōšān ayārōmandīh ud jādag-gōwīh kunēd 21 ud dēn ī weh ī māzdēsnān rāy tan ud ān+iz ī xwēš gyān be abespārēd 22 ud agar hast kas kē az rāh ī yazadān bē ēstēd ēg+iš wirāyišn padiš kardan framāyēd 23 u+š griftār kunēd ud abāz ō rāh ī yazadān āwarēd 24 ud az xwāstag ī+š hast bahr ī yazadān ud arzānīgān ud kirbag ud driyōšān be baxšēd 25 ud tan ruwān rāy be abespārēd. 26 hupādixšā ī pad ān ēwēnag hamtāg ī yazadān ud amahraspandān guft ēstēd. 27 dušpādixšā ān bawēd 28 kē dād ud ēwēn ī rāst ud frārōn wišōbēd 29 ud stahm ud appar ud adādestānīh andar kār dārēd 30 ud xīr ī mēnōg wišōbēd 31 ud kār ud kirbag pad abandīh dārēd 32 ud kirbakkar mardōm az kirbag kardan abāz dārēd 33 ud padiš wizend-kardār bawēd 34 u+š hāmōyēn handāzišn ō tan ī xwēš 35 ud ārāyišn ī xīr ī gētīg 36 ud hangadīh ud burzišn ī wattarān 37 ud zanišn ud āwēnišn ī wehān 38 ud abesīhēnīšn ī driyōšān. 39 dušpādixšā ī pad ān ēwēnag hamtāg ī ahreman ud dēwān guft ēstēd. |
1. Спросил мудрец у Духа разума:
2. «Что лучше— бедность, богатство или власть?»
3. Дух разума ответил:
4. «Бедность в праведности лучше, чем богатство, (основанное) на чужом имуществе,
5. так как сказано:
6. "Даже самый бедный и немощный, если его мысли, слова и дела всегда праведны и направлены на служение язатам, по справедливости имеет свою долю от каждого (доброго) дела и благодеяния в (этом) мире.
7. А богач с большим состоянием, который нажил его неправедным путем, если он (его) использует на (добрые) дела, благодеяния и милостыню, — то (и тогда) его (состояние) не станет его благодеянием,
8. так как благодеяние принадлежит тому, у кого оно похищено.
9. А богатство человека, которое собрано праведным трудом, умножается и сохраняется его (добрыми) делами, благодеяниями и радостью. И лучше его нет,
10. так что его надо считать наилучшим".
12. А вот относительно власти говорят,
13. что хорошее управление деревней лучше, чем плохое управление кешваром,
14. поскольку Творец Ормазд создал хорошее правление для защиты созданий,
15. а лживый ахриман создал плохое правление для противодействия хорошему.
16. Хорошим правлением является то, которое поддерживает городское население и безропотных бедняков и управляет (ими) (с помощью) справедливых законов и обычаев,
17. отвергает несправедливые законы и обычаи,
18. поддерживает должным образом воду, огонь,
19. способствует почитанию язатов, добрыи делам и благодеяниям,
20. помогает бедным и заступается (за них),
21. вручает тело и даже душу свою Вере Благой Маздаяснийской.
22. И если есть кто-либо, кто уклоняется от пути язатов, то оно /т.е. правление/ приказывает ему вернуться на него,
23. хватает его и возвращает на путь язатов.
24. И от имущества, которое у него есть, оно выделяет долю богам, достойным благодеяния и нищим,
25. и тело подчиняет душе.
26. Хорошее правление такого рода называют (правлением), равным (правлению) язатов и амахраспандов.
27. Плохим правлением является то,
28. которое уничтожает справедливые и праведные законы и обычаи,
29. приводит в действие угнетение, насилие и несправедливость,
30. уничтожает духовные блага,
31. считает ошибкой (добрые) дела и благодеяния,
32. удерживает благодетельных людей от совершения благодеяний
33. и причиняет им вред.
34. И все мысли их (направлены) на себя,
35. на накопление благ земных,
36. богатство и гордыню злых людей,
37. на поражение и порицание людей благих
38. и уничтожение бедняков.
39. Злое правление такого рода называют (правлением), равным (правлению) ахримана и дэвов».
|
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: az xwarišn ī mardōmān xwarēnd ud wastarag ī mardōmān paymōzēnd kadām arzōmandtar ud weh? 3 mēnōg ī xrad passox kard 4 kū: az xwarišn ī mardōmān xwarēnd šīr ī gōspandān weh dād ēstēd, 5 čē mardōm ud čahārpāy kē az mādar be zāyēnd tā ān ī ka+šān xwarišn tuwān xwardan ēg+išān rōyišn ud parwarišn az šīr 6 ud pad šīr weh šāyēnd zīwistan. 7 ud agar mardōm, ka az šīr ī mādar abāz kunēnd, be ō šīr ī gōspandān hammōzišn kunēnd 8 ēg+išān nān pad kār andar nē abāyēd, 9 čē paydāg 10 kū: mardōm ī pad arzah ud sawah ud fradadafš ud widadafš ud wōrūbaršt ud wōrūjaršt hēnd xwarišn pēm ī gōspandān ud gāwān, 11 any xwarišn nē xwarēnd, 12 ud ōy ī pēm-xwarišn mardōm tan-drusttar ud zōrōmandtar ud zāyišn+iz ī frazandān abēwizendtar bawēd. 13 ud az jōrdāyān gandum meh ud weh guft ēstēd, 14 čē rad ī jōrdāyān ast 15 ud az+iz abestāg ēg+iš nām pad radīh ī jōrdāyān paydāg. 16 ud az mēwag xurmāg ud angūr meh ud weh guft ēstēd 17 ud ka nān nē mad ēstēd mēwag rāy drōn abāyēd yaštan 18 ud ka mēwag xurmāg ayāb angūr yašt harw mēwag pādixšā xwardan 19 ud ka ān nē mad ēstēd ān mēwag abāyēd xwardan ī yašt ēstēd. 20 may rāy paydāg kū gōhr ī nēk ud wad pad may ō paydāgīh šāyēd madan 21 ud wehīh ī mard andar xešm ud xrad ī mard andar abārōnīh-hangēz waran, 22 čē kē xešm awištābēd, u+š xwēš tan wirāstan tuwān, pad wehīh, 23 ud kē waran awištābēd, u+š xwēš tan wirāstan tuwān, pad xrad, 24 ud kē may awištābēd, u+š xwēš tan wirāstan tuwān, pad gōhr 25 *wizōstan nē abāyēd. 26 čē ōy ī nēk-gōhr mard ka may xwarēd ēdōn homānāg čiyōn jāmag+ēw ī zarrēn ud asēmēn ī and čand wēš abrōzēnd pāktar ud rōšntar bawēd 27 ud menišn ud gōwišn ud kunišn frārōntar dārēd 28 ud andar zan ud frazand ud hamahlān ud dōstān čarbtar ud šīrēntar bawēd 29 ud pad harw kār ud kirbag tuxšāgtar bawēd. 30 ud ōy ī wad-gōhr mard ka may xwarēd xwēš tan az paymān frēh menēd ud dārēd 31 ud abāg hamahlān nibard barēd ud čērīh nimāyēd ud afsōs ud riyahrīh kunēd 32 ud weh mardōm tar kunēd 33 ud zan ud frazand ud mizdwar ud bandag ud paristār ī xwēš bēšē
34 ud xwaran ī wehān wišōbēd 35 ud āštīh be barēd ud anāštīh andar āwarēd. 36 bē harw kas pad paymān xwardan ī may ōšyār abāyēd būd 37 čē az paymān xwardan ī may ēn and nēkīh awiš rasēd 38 čē xwarišn gugārēd 39 ud ātaxš abrōzēd 40 ud ōš ud wīr ud tōm ud xōn abzāyēd 41 ud bēš spōzēd 42 ud gōnag abrōzēd 43 ud tis ī framušt ayād kunēd 44 ud wehīh pad menišn gāh gīrēd 45 ud wēnišn ī čašm ud ašnawišn ī gōš ud guftārīh ī uzwān abzāyēd 46 ud kār ī kardan ud rāyēnīdan abāyēd rawāgtar bawēd 47 ud pad *bālēn-gāh xwaš xufsēd ud sabuk āxēzēd 48 u+š ān bahrag rāy husrawīh ō tan ud ahlāyīh ō ruwān ud passand+iz ī wehān abar rasēd. 49 ud kē may frēh az paymān xwarēd ēn and āhōg padiš paydāg bawēd 50 čē+š xrad ud ōš ud wīr ud tōm ud xōn kāhēd 51 ud jagar wināhēd ud wēmārīh handōzēd 52 ud gōnag wardēnēd 53 ud zōr ud pattūgīh kāhēd 54 ud namāz ud stāyišn ī yazadān framušt bawēd 55 ud wēnišn ī čašm ud ašnawišn ī gōš ud guftārīh ī uzwān kem bawēd 56 ud hordād ud amurdād bēšēd 57 ud būšāsp-kāmagīh warzēd 58 u+š ān ī guftan ud kardan abāyēd akard mānēd 59 ud pad dušwārīh xufsēd ud axwašīhā āxēzēd 60 ud ān bahrag rāy xwēš tan ud zan ud frazand ud dōst ud xwēšāwand bēšēd ud dušrām 61 ud must-abarmānd ud dušmen šād 62 ud yazadān aziš nē hušnūd 63 u+š dusrawīh ō tan ud druwandīh+iz ō ruwān rasēd. 64 ud az paymōzan ī mardōmān dārēnd pad tan parnagān ud pad ruwān pambag weh,
65 ēd rāy čē parnagān az xrafstar bawēd 66 ud pambag parwarišn az āb ud rōyišn az zamīg ud pad xīr ī ruwān meh ud weh ud arzōmandtar guft ēstēd. |
1. Спросил мудрец у Духа разума:
2. «Из кушаний, что едят люди, и одежд, что они носят, какие самые ценные и лучшие?»
3. Дух разума ответил:
4. «Из кушаний, что сотворены для человека, лучшее — овечье молоко,
5. поскольку рост и развитие человека и животного, от рождения матерью до тех пор пока они (не смогут) принимать пищу — (происходит) благодаря молоку,
6. и на молоке они могут жить лучше.
7. И если люди, когда они отказываются от материнского молока, приучаются к овечьему молоку,
8. то им не нужен хлеб,
9. так как известно,
10. что пища людей, которые (живут) в Арзахе, Савахе, Фрададафше, Видадафше, Ворубарште и Воруджарште , — овечье и коровье молоко,
11. и другой пищи они не едят.
12. И тот, кто пьет молоко, — здоровее, сильнее, и деторождение (для него) безопаснее.
13. А из злаков пшеница названа значительной и лучшей,
14. поэтому она является ратом зерновых,
15. и из Авесты также известно, что ее название — среди ратов зерновых.
16. А из фруктов финик и виноград названы значительными и лучшими,
17. так как (если) нет хлеба, то следует совершать обряд дрон фруктами.
18. Если есть освященный фрукт — финик или виноград, (то) каждый фрукт можно есть,
19. а если их нет, то можно есть тот фрукт, что освящен.
20. Относительно вина известно, что добрый и дурной нрав могут обнаружиться посредством вина.
21. Добродетель человека (проявляется) в гневе, а разум — в грехе,
22. так как тот, кого охватывает гнев, может сдержать себя добродетелью,
23. кого охватывает похоть, может (сдержать) себя разумом,
24. а кого возбуждает вино, может сдержать себя характером.
25. И нет необходимости объяснять,
26. что тот, кто добронравен, если он пьет вино, подобен золотому и серебряному кубку, который чем больше (его) полируют, тем становится чище и ярче.
27. И (его) мысли, слова и дела становятся правильнее,
28. и по отношению к жене, детям, товарищам и друзьям он становится доброжелательнее и ласковее,
29. и в каждом (добром) деле и благодеянии он будет усерднее.
30. А тот, кто злонравен, если он пьет вино, (то) он о себе полагает и думает сверх меры,
31. ссорится с товарищами, проявляет дерзость, насмехается, издевается
32. и унижает добрых людей.
33. Он обижает свою жену, детей, наемников, слуг и прислугу,
34. нарушает застолье благоверных,
35. уносит мир и вносит раздор.
36. Но при умеренном употреблении вина каждый должен стать разумным,
37. так как от умеренного употребления вина к (человеку) приходит много хорошего,
38. ибо (вино способствует) перевариванию пищи,
39. зажигает (в теле) огонь,
40. увеличивает ум, рассудок, семя и кровь,
41. изгоняет печаль
42. воспламеняет темперамент,
43. восстанавливает в памяти забытое,
44. и доброта находит место в мыслях.
45. И оно улучшает зрение глаз, слух ушей и речь языка.
46. И способствует делам, которые надо сделать и осуществить,
47. и он хорошо спит на подушке и легко встает.
48. И по этой причине приходит слава к его телу и праведность к его душе, а также одобрение благоверных.
49. А в том, кто пьет вино сверх меры, обнаруживается много недостатков,
50. так как (вино) уменьшает его разум, ум, рассудок, семя и кровь,
51. разрушает печень и усугубляет болезнь,
52. изменяет темперамент,
53. уменьшает силу и выносливость,
54. и забывается молитва и восхваление язатов.
55. И оно ухудшает уменьшает зрение глаз, слух ушей и речь языка.
56. И (человек) огорчает Хордада и Амордада,
57. и его одолевает сонливость,
58. и то, что ему надо сказать и сделать, остается неосуществленным,
59. и он беспокойно спит и с трудом встает.
60. И по этой причине он сам, его жена, дети, друзья и родные огорчаются и (чувствуют себя) несчастными,
61. а противники и враги радуются.
62. Язаты им недовольны,
63. и бесчестье приходит к его телу и греховность — к его душе.
64. А из одежды, которую люди имеют и носят, для тела лучшее — шелк, а для души — хлопок,
65. и это потому, что шелк изготавливается из вредных тварей,
66. а хлопок выращивается с помощью воды и растет из земли. И для блага души (он) назван более важным, хорошим и ценным».
|
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: kadām ān šādīh ī az dušrāmīh wattar? 3 mēnōg ī xrad passox kard 4 kū: kē xwāstag az bazag handōxt ēstēd u+š padiš šād bawēd ēg+iš ān šādīh az dušrāmīh wattar. |
1. Спросил мудрец у Духа разума:
2. «Какая радость хуже несчастья?»
3. Дух разума ответил:
4. «Тот, кто приобрел богатство через грех и радуется ему, то эта его радость — хуже несчастья». |
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: čē rāy mardōmān ēn čahār tis ī+šān pad daxšag wēš abāyēd ham ēn kemtar menēnd ++ 3 wardišnīgīh ī tis ī gētīg ud margīh ī tan ud āmār ī ruwān ud bīm ī dušox. 4 mēnōg ī xrad passox kard 5 kū: wiyābānīh ī āz dēw ud ahunsandīh rāy. |
1. Спросил мудрец у Духа разума:
2. «Почему люди об этих четырех вещах, которые должны быть для них более значимы, думают так мало:
3. о превратности земных вещей, смерти тела, ответственности души и страхе перед адом?»
5. Дух разума ответил:
6. «Из-за обмана дэвами жадности и недовольства». |
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: pad bīm ud mihōxt zīwistan wattar ayāb margīh? 3 mēnōg ī xrad passox kard 4 kū: pad bīm ud mihōxt zīwistan az margīh wattar. 5 harw kas zīndagīh rāy rāmišn ud xwašīh ī gētīg abāyēd 6 ud ka+š rāmišn ud xwašīh ī gētīg nēst u+š bīm ud mihōxt+iz abāg az margīh wattar guft ēstēd. |
1. Спросил мудрец у Духа разума:
2. «Не (является ли) жизнь в страхе и лжи хуже смерти?»
3. Дух разума ответил:
4. «Жизнь в страхе и лжи хуже смерти,
5. так как жизнь каждого предназначена для радости и земных удовольствий,
6. и если в ней нет радости и земных удовольствий, а (есть) в ней страх и даже ложь, то она хуже смерти». |
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: pad pādixšāyān tis+ēw čē sūdmandtar ud čē zyāngārtar? 3 mēnōg ī xrad passox kard 4 kū: pādixšāyān rāy tis+ēw hampursagīh ī abāg dānāgān ud wehān sūdmandtar 5 u+šān gōwišn ud hampursagīh ī abāg spazgān ud dō-saxwanān zyāngārtar. |
1. Спросил мудрец у Духа разума:
2. «Для правителей что полезнее и что вреднее?»
3. Дух разума ответил:
4. «Для правителей полезнее беседовать с мудрыми и добрыми людьми,
5. а вреднее — разговаривать и беседовать с клеветниками и хитрецами». |
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: gētīg-ārāy ud mēnōg-wišōb mard frazām čē? 3 ud ōy ī afsōsgar mard frazām čē? 4 ud ōy ī axwēškār mard frazām čē? 5 ud ōy ī kēnwar mard frazām čē? 6 ud ōy ī ajgahān mard frazām čē? 7 ud ōy ī mihōxt-menišn mard frazām čē? 8 ud ōy ī tar-menišn mard frazām čē? 9 mēnōg ī xrad passox kard 10 kū: ōy ī gētīg-ārāy ud mēnōg-wišōb mard andar pādifrāh ī stōš ēdōn tabāhīhēd čiyōn ātaxš ī waxšendag ka+š āb abar rasēd. 11 ud ōy ī afsōsgar mard pad tan ud ruwān xwarrah nē bawēd 12 ud harw bār ka zafar abāz kunēd ēg+iš druwandīh abzāyēd 13 u+š harw druz pad tan ēdōn mehmān bawēnd kū+š ēč wehīh ō tan nē hilēnd 14 ud wehān riyahrīh ud wattarān stāyišn kunēd 15 u+š pad gētīg tan dusraw ud pad mēnōg ruwān druwand bawēd 16 u+š andar dušox pādifrāh kardan rāy be ō druz ī afsōsgar abespārēnd 17 ud ōy druz pad harw pādifrāh afsōs *ēw ud riyahrīh *ēw padiš kunēd. 18 ud ōy ī axwēškār mard, jud+iz az druwandīh, was ka pad gētīg margīh abar rasēd, aziš did xwaš zāyēd. 19 ud ōy ī kēnwar mard puhl ī pad ruwān garāntar kū abārīg druwandān ī pad dušox 20 ēd rāy čē kēn pad paywand rawēd 21 ud harw wināh wirāstan weh šāyēd kū kēn, 22 čē kēn pad paywand be mānēd 23 ud hast ī ka tā frašegird paywandēd, 24 čē az abēzag dēn rōšn paydāg 25 kū anērīh ī hrōmāyīgān ud turkān+iz abāg ērānagān bun az ān kēn būd ī+šān pad ōzadan ī ēraj kišt 26 ud tā frašegird hamēw paywandēd. 27 ud ōy ī ajgahān mard anarzānīgtom az mardōmān guft ēstēd 28 čē az dēn paydāg 29 kū dādār ohrmazd ōy ī ajgahān mardōm rāy jōrdā nē brēhēnīd 30 ud ōy ī ajgahān mardōm rāy ēg+iš tis pad dāšn ud ahlawdād nē dahišn 31 u+š aspinj ud padīriftārīh nē kunišn, 32 ēd rāy čē ān xwarišn ī mardōm ī ajgahān xwarēd az abārōnīh ud adādestānīh xwarēd 33 u+š ajgahānīh ud adādestān-xwarišnīh rāy ēg+iš tan dusraw ud ruwān druwand bawēd. 34 ud ōy ī mihōxt-menišn mard pad wehān ēdōn warōmand čiyōn pad wattarān 35 ud pad xīr ī mēnōg ud gētīg ud pad+iz ēzišn ud azbāyišn ud paristišn ī yazadān warōmand 36 u+š ān bahrag rāy yazadān ud amahraspandān ēzišn ud azbāyišn ī kunēd kem padīrēnd 37 ud āyaft+iz ī xwāhēd awiš kem dahēnd 38 ud pad dahān ī wehān hamwār dusraw 39 u+š ruwān druwand bawēd. 40 ud ōy ī tar-menišn mard dōst andak u+š dušmen was 41 ud dāšn ī ō kas dahēd ud ēzišn+iz ī yazadān rāy kunēd tar-mānīh rāy kem padīrēnd 42 ud āyaft+iz ī xwāhēd kem dahēnd
43 u+š andar dušox pādifrāh ī pad ruwān kardan rāy ō druz ī tar-menišnīh abespārēnd 44 ud druz ī tar-menišnīh gōnag gōnag pādifrāh padiš kunēd ud nē āsāyēd. |
1. Спросил мудрец у Духа разума:
2. «Каков конец человека, устраивающего земной мир и разрушающего духовный?
3. Каков конец насмешника,
4. каков — необязательного,
5. каков — мстительного,
6. каков — ленивого?
7. Каков конец коварного?
8. Каков конец надменного?»
9. Дух разума ответил:
10. «Человек, устраивающий земной мир и разрушающий духовный, уничтожается во время наказания на четвертый день после смерти, как пылающий огонь, когда на него попадает вода.
11. (Если) кто насмешник — не будет славы ни его телу, ни его душе.
12. Всякий раз, когда он открывает пасть, его греховность увеличивается,
13. и все демоны так поселяются в его теле, что не оставляют в нем ничего хорошего.
14. И он насмехается над благими и восхваляет дурных,
15. и на земле его тело становится бесчестным, а на небе его душа — греховной.
16. И для наказания в аду его отдают демону-насмешнику,
17. и этот демон таким образом сопровождает каждое наказание его насмешкой и издевкой.
18. У того, кто необязателен, рождается много радости не только от неправедности, но и когда появляются на земле (зло) и смерть — от (них) двоих.
19. Мост для души того человека, кто мстителен, тяжелее, чем для других грешников в аду,
20. потому что месть идет вместе (с ним),
21. (а) с любым грехом справиться легче, чем с местью,
22. так как месть остается (с человеком)
23. и, бывает, сопровождает (его) вплоть до дня воскрешения.
24. Поскольку чистой верой четко выяснено,
25. что основа подлости румийцев и туранцев (по отношению) к иранцам была в той мести, которая проявилась в убийстве ими Эраджа,
26. и она сопровождает (их) до дня воскрешения.
27. Тот, кто ленив, назван самым бесчестным из людей,
28. так как из Авесты известно,
29. что творец Ормазд не создал (ни) зернышка для того, кто ленив.
30. И тому, кто ленив, по этой причине ничего не следует давать как дар или милостыню,
31. и ему не следует предоставлять кров и его принимать,
32. потому что ту еду, которую ест ленивый, он ест нечестно и незаслуженно.
33. И из-за его лени и незаслуженной еды его тело станет бесславным, а душа — грешной.
34. Тот, кто коварен, — изменчив по отношению как к благим людям, так и к дурным,
35. и он изменчив в отношении благ земных и небесных, а также в отношении почитания, произнесения молитв и служения язатам.
36. И по этим причинам язаты и амахраспанды мало принимают почитание и молитвы, которые он произносит,
37. и то благо, которое он просит, они реже ему дают.
38. И в устах добрых людей он будет навсегда бесчестен,
39. а душа его будет греховной.
40. Друзей у того человека, который надменен, мало, а врагов много,
41. и также дары, которые он кому-либо вручает, и почитание, которое он оказывает язатам, из-за (его) надменности реже принимают,
42. и помощь, которую он просит, ему реже оказывают.
43. И в аду, для наказания (его) души, его отдают демону гордыни,
44. и демон гордыни подвергает его без устали разным наказаниям». |
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: pad tuxšāgīh xīr ud xwāstag ī gētīg ō xwēš šāyēd kardan ayāb nē? 3 mēnōg ī xrad passox kard 4 pad tuxšāgīh ān nēkīh ī nē brēhēnīd ēstēd ō xwēš kardan nē šāyēd, 5 bē ān ī brēhēnīd ēstēd tuxšāgīh rāy ahy be rasēd, 6 bē tuxšāgīh ka+š zamān nē abāg pad gētīg abēbar, bē pas+iz pad mēnōg ō frayād rasēd ud pad tarāzūg abzāyēd. |
1. Спросил мудрец у Духа разума:
2. «Возможно старанием обрести земные блага и богатство или нет?»
3. Дух разума ответил:
4. «То добро, что не предопределено, нельзя обрести старанием,
5. а то, что предопределено, быстро приходит благодаря старанию.
6. Но старание, если время на его /т.е. человека/ (стороне), на земле бесполезно, но потом, на небесах, оно приходит на помощь (человеку) и перевешивает (чашу) весов». |
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: pad xrad ud dānāgīh abāg brēh kōxšīdan šāyēd ayāb nē? 3 mēnōg ī xrad passox kard 4 kū: abāg+iz tagīgīh ud zōrōmandīh ī xrad ud dānāgīh pas+iz abāg brēh kōxšīdan nē šāyēd, 5 čē ka brēhēnišn, pad nēkīh ayāb pad juttarīh, frāz rasēd dānāg pad kār wiyābān bawēd ud dušāgāh kār-āgāh 6 ud wad-dil *dilēr ud dilēr wad-dil 7 ud tuxšāg ajgahān ud ajgahān tuxšāg kunēd, 8 ēdōn čiyōn pad ān tis ī brēhēnīd ēstēd wihānag padiš andar āyēd 9 ud abārīg harw tis be spōzēd. |
1. Спросил мудрец у Духа разума:
2. «Возможно состязаться с судьбой, (обладая) разумом и мудростью, или нет?»
3. Дух разума ответил:
4. «Даже (обладая) мощью и могуществом разума и мудрости, даже тогда невозможно состязаться с судьбой,
5. так как, если приблизится судьба, в добре или зле, мудрец на деле окажется в смятении, а глупец — сведущим,
6. трус (станет) смелым, а смелый — трусом,
7. прилежный — ленивым, а ленивый станет прилежным.
8. То, что для какой-либо вещи определено, войдет в нее причиной
9. и изгонит (из нее) все остальное». |
Далее >>>
|
|