Русский Анджоман http://blagoverie.org/tradition/pehlevi/dadestan/menog.phtml |
20 апреля 2024, 01.02.3762 ЗЭ |
1 pad nām ud šnāyišn ī wispān-sūd dādār ohrmazd
|
1. Во имя и во славу всеблагого Творца Ормазда, 2. и всех небесных и земных творений язатов, 3. и учения учений - веры маздаяснийской, 4. из которой сделано это извлечение - источник поницательного знания 5. во славу и (ради исполнения) воли в обоих мирах, умножения учения Творца Ормазда 6. и всех великих могущественных язатов, 7. полного благополучия и особенного воплощения язатами важного деяния мудрецов; 8. получения снова и снова в собственность разума 9. ради овладения полезным приобретением в обоих мирах, особенно целебным для тела и души. 10. Так как в чистом чуде из чудес, Благой Вере Маздаяснийской, не вызывающей сомнений и благостной, беседой Творца Ормазда и Зардушта из рода Спитамы во многих местах установлено, 11. что тот, кто (является) Творцом всего благого, создал творения разумом, 12. и его поддержка незримых перемен - от разума, 13. невредимую и нетленную вечность и самое наиполезнейшее - бессмертие - приобретают посредством разума. 14. Так как известно, 15. что был мудрец, который сказал: 16. «Если ясно, что вера язатов - истина, а закон - правдивость, желание добра созданиям и милосердие, 17. то для чего огромному числу людей множество религий, множество верований, множество установлений? 18. И прежде всего та религия, закон и вера, что для дел божественных вредны и нехороши?» 19. И еще (следует) понимать, 20. что для того, чтобы быть избранным в этом деле, надо претерпеть страдания, 21. и также следует знать о том, 22. что в конце концов тело смешается с прахом, а упование будет на душу. 23. И каждый должен претерпеть за душу 24. и должен быть сведущ в делах и деяниях, 25. ибо деяние, которое человек совершает несознательно, есть деяние малое, 26. а тот грех, что человек совершает сознательно, становится грехом основательным. 27. А из Авесты известно, 28. что ничего не обрел тот, кто доныне не обрел душу, 29. и ничего не обретет впредь тот, кто не обретет душу, 31. так как небесное и земное подобны двум твердыням, 32. и совершенно ясно, что одна будет взята, а другую взять невозможно. 33. После (того, как стало) совершенно ясно, что много добрых деяний обрести невозможно, 34. когда (мудрец) понял такое положение, 35. ради обретения разума он отправился по миру, по городам и областям. 36. И он спрашивал о многих религиях и верованиях тех людей, кого он считал превосходящими в мудрости, изучал (их) и постигал. 37. И когда он увидел, что одна (религия) враждебна и противна другой, 38. тогда он понял, что эти религии, верования и исповедания, что в мире, противны одна другой, не были сотворены язатами, 39. так как вера язатов - это правдивость, а закон - праведность. 40. И он убедился в том, что все, кто не в этой чистой вере, сомневаются во всем 41. и во всем видят трудности. 42. После этого он стал особенно усердным в исследовании и исполнении веры 43. и спросил у более мудрых и сведущих в вере дастуров этой религии: 44. «Для сохранения тела и спасения души что лучше и важнее?» 45. И они (ответили) согласно заявленному в Откровении: 46. «Самое лучшее для людей - разум, 47. так как земной мир можно обустроить разумом 48. и духовный мир можно подчинить себе силою разума. 49. И известно, что Ормазд создал эти творения на земле (силой) врожденного разума. 50. И земля и небо управляются разумом». 51. И когда он таким образом увидел большое преимущество и ценность разума, он проникся благодарностью к богу Ормазду, амахраспандам и Духу разума. 52. И он нашел прибежище у Духа разума, 53. и Духу разума он он поклонялся и молился больше, чем другим амахраспандам. 54. И он узнал также, что все дела, добрые деяния и праведные поступки можно сделать своими силою разума, 55. и надо быть прилежным, чтобы был доволен Дух разума. 56. И с тех пор он стал более прилежным в почитании Духа разума. 57. После этого Дух разума благодаря помыслам и желаниям мудреца явился ему в телесном воплощении 58. и сказал: 59. «Восхваляющий друг! Прекрасный своей выдающейся праведностью! 60. Проси меня, Духа разума, о наставлении! 61. Пусть я стану твоим проводником, во удовлетворение язатам и благоверным, ради сохранения в земном мире тела, а в духовном - спасения души».
|
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 58 abāg spazg mard ō dar ī pādixšāyān ma šaw. 61 abāg halag mard pahikār ma kun. 76 ud pad dōstān āsānīh-menišnīg dōstīh weh 101 čē gētīg-ārāy mard mēnōg-wišōb bawēd. 126 ī az harw kanīg ī pad gēhān hučihrtar ud weh, 151 kū+š ma saxwan aziš pursēd, čē az ān ī grāmīg tan judāg ud pad ān ī bīmgen rāh āmad ēstēd 176 ud ka tō dīd kē dādwarīh ī rāst kard ud pārag nē stad ud gugāyīh ī rāst dād ud dranjišn ī frārōn guft |
1. Спросил мудрец у Духа разума: 2. «Как следует сохранять и беречь тело без ущерба душе и спасать душу без ущерба телу?» 3. Дух разума ответил: 4. «Того, кто ниже тебя, считай за равного, равного считай за старшего, 5. старшего - за начальника, а начальника - за господина. 6. С господами будь смиренным, послушным и правдивым, 7. с врагами будь благородным, мягким и доброжелательным. 8. Не клевещи, 9. чтобы тебя из-за этого не постигли дурная слава и греховность, 10. так как сказано, 11. что клевета тяжелее колдовства. 12. И в аду каждый демон нападает спереди, а демон клеветы, из-за большой вины (грешника), нападает сзади. 13. Не испытывай алчности, 14. чтобы тебя не обманул демон жадности 15. и земные блага не стали для тебя безвкусными, а духовные не были бы утрачены. 16. Не гневайся, 17. так как человек, который гневается, из-за этого забывает о (своих) делах, добрых деяниях, почитании язатов и служении (им). 18 И всякий грех и злой поступок будут приходить ему на ум, пока не утихнет гнев. 19. А (гнев), сказано, подобен Ахриману. 20. Не печалься, 21. так как тот, кто печалится, лишается радости земной и духовной, 22. и наносится ущерб его душе и телу. 23. Не испытывай вожделения, 24. чтобы тебя не постигли от твоих деяний ущерб и раскаяние. 25. Не испытывай греховной зависти, 26. чтобы жизнь для тебя не стала безвкусной. 27. Из скромности не принимай греха, 28. так как добро, порядок, богатство, власть, умение и достоинство происходят не из людских желаний и дел, но по предопределению небес и воле язатов. 29. Не погружайся в спячку, 30. чтобы должные дела и деяния не остались неосуществленными. 31. Выбирай жену благородную, 32. так как в конечном счете та лучше, которая с лучшей репутацией. 33. Не болтай во время еды, 34. чтобы из-за тебя не случился тяжелый грех по отношению к амахраспандам Хордаду и Амордаду. 35. Не ходи неповязанным, 36. чтобы из-за тебя не случилось вреда двуногим и четвероногим и зла (твоим) детям. 37. Не ходи обутым на одну ногу, 38. чтобы на душу твою не пал большой грех. 39. Не мочись стоя, 40. чтобы тебе не оказаться во (власти) закона дэвов 41. и чтобы из-за этого греха дэв не утащил тебя в ад. 42. Будь старательным и благоразумным, 43. питайся своим трудом, 44. выделяй долю язатам и благоверным, 45. так как такое поведение — наибольшее благодеяние из (твоих) обязанностей. 46. Не бери чужого богатства, 47. чтобы не пропало твое собственное прилежание, 48. так как сказано, 49. что тот, кто питается не от своего труда, а от (чего-либо) другого, подобен тому, кто держит в руках человеческие головы и ест человеческий мозг. 50. Воздерживайся от чужих жен, 51. иначе эти 3 (вещи) — и богатство, и тело, и душа — могут быть утрачены тобою. 52. С врагами борись справедливо, 53. с друзьями поступай по-дружески. 54. С мстительным человеком не борись 55. и никоим образом ему не досаждай. 56. С жадным человеком не сотрудничай 57. и не наделяй его властью. 58. С клеветником не ходи к царскому двору. 59. С человеком, пользующимся дурной славой, не связывайся. 60. С невежественным не сотрудничай и не общайся, 61. с глупым не спорь, 62. с пьяным не отправляйся в дорогу, 63. у неблагородного не бери в долг. 64. В благодарности язатам, в почитании, восхвалении, поклонении, молитве, изучении наук будь прилежным и самоотверженным, 65. так как сказано, 66. что для оказания помощи людям лучшее — разум, 67. для снискания славы и спасения души лучшее — благородство. 68. Для исполнения дел и справедливости лучшее — благонамеренность, 69. для произнесения достоверной речи и заступничества лучшее — правдивость. 70. Для успеха дела лучшее — старание, 71. а для решительности (в деле) для каждого лучшее — уверенность. 72. При достижении благополучия лучшее — благодарность. 73. (Чтобы) пребывать незапятнанным, лучшее — умеренная, правдивая речь. 74. Для защиты себя от зла и противостояния лучшее — исполнение своих обязанностей. 75. Перед господами и царями лучшее — умеренные речи, а в собрании лучшее — красноречие. 76. Для спокойствия друзей лучшее — дружба. 77. Для согласия с собой лучшее — приносить пользу. 78. По отношению к старшим лучшее — вежливость и скромность, 79. а по отношению к низшим — терпимость и приветливость. 80. По отношению к могущественным лучшее — изъявление благодарности и благородное поведение, 81. по отношению к родным лучшее — благожелательность. 82. Для здравия тела лучшее — умеренно есть и занимать тело работой. 83. Для (людей) благодарных лучшее — деятельность. 84. По отношению к правителям лучшее — единодушие (с ними) и желание выгоды (для них). 85. Для подчиненных и слуг лучшее — хорошее поведение и выказывание страха. 86. Для того чтобы иметь в себе меньше печали, лучшее — удовлетворенность. 87. А для осуществления правления лучшее — знать благочестивых по (их) благочестию, а злых — по (их) злу, и благочестивых награждать, а злых — порицать. 88. Повсюду и всегда лучшее — воздерживаться от греха и быть прилежным в совершении благочестивых дел. 89. И каждый день лучшее — думать и помнить о созидательности Ормазда и разрушительности Ахримана, 90. а чтобы к (человеку) не пришло бесчестье, лучшее — знать себя. 91. Это все в равной степени верно и справедливо, 92. но исполнение долга и сдержанность — выше всего. 93. Воздерживайся от идолопоклонства и почитания дэвов, 94. так как известно, 95. что если бы Кай Хосров не истребил кумирни у озера Чечист, то во время этих трех тысячелетий — Ошидара, Ошидармаха и Сошйанса, (каждый из) которых приходит по отдельности в конце каждого тысячелетия, чтобы упорядочить земные дела и разбить клятвопреступников и идолопоклонников страны, — противостояние стало бы еще сильнее, так что воскрешение и конечное воплощение стало бы невозможным. 96. Будь прилежен в накоплении добрых дел, 97. чтобы в духовной обители они пришли к тебе на помощь. 98. Не будь самонадеян при (совершении) добра в этом мире, 99. так как добро в этом мире приходит подобно облаку в весенний день, которое не остановит никакая гора. 100. Не стремись особенно устраивать земную жизнь, 101. так как у того, кто устраивает земную жизнь, сокрушается дух. 102. Не полагайся на блага и большое богатство, 103. так как в конце (жизни) тебе надо будет все оставить. 104. Не полагайся на власть, 105. так как в конце тебе придется остаться без власти. 106. Не полагайся на почести и уважение, 107. так как в духовном мире почести не помогут. 108. Не полагайся на потомство и знатный род, 109. так как в конце будет опора (лишь) на собственные деяния. 110. Не полагайся на жизнь, 111. так как в конце концов тебя настигнет смерть, 112. и (твой) труп разорвут собаки и птицы, 113. и кости упадут на землю, 114. и в течение трех дней и ночей душа будет сидеть у изголовья, 115. а на рассвете четвертого дня она с помощью праведного Сроша, благого Ветра, могущественного Вахрама и при противодействии Аствихада, злого Ветра, дэвов Фразешт и Низешт, злонамеренных действий Хешма, злодея с кровавой дубинкой, (достигнет) страшного высокого моста Чинвад, к которому приходят все — и праведный, и грешный. 116. И там произойдет много сражений, 117. а в желании зла Хешм с кровавой дубинкой и Аствихад, что пожирает все творения, не знают насыщения. 118. И (это случится) при посредничестве Михра,Сроша и Рашна 119. при взвешивании, что (осуществляет) справедливый Рашн 120. на духовных весах и не наклоняет (их) ни в какую сторону ни для праведных, ни для грешных, ни для господ, ни для правителей, 121. так что он не изменит (склонение весов) ни на волос и не причинит убытка. 122. А к тому, кто господин, правитель и рат, он относится так же справедливо, как и к человеку незначительному. 123. И когда душа праведного проходит по этому мосту, этот мост становится шириной в один фрасанг, 124. и эта душа праведного проходит (его), сопровождаемая с праведным Срошем. 125. И то, что является его /т.е.праведного/ собственными благими деяниями, выходит ему навстречу в образе девушки, 126. которая красивее и лучше всех девушек в мире. 127. И душа праведного говорит: 128. "Кто ты, что я никогда не видела в мире девушку красивее и лучше тебя?" 129. В ответ этот девичий образ говорит: 130. "Я не девушка, а твои благие деяния, о юноша с благими мыслями, благими речами, благими деяниями и благой верой! 131. Так как, когда ты видел в мире почитание дэвов, то ты воздерживался (от него) и почитал язатов. 132. И когда ты видел, что кто-то притеснял, грабил, обижал и оскорблял хорошего человека и преступным образом захватывал (его) богатство, то ты удерживал его от притеснения и грабежа творений. 133. И ты думал о хорошем человеке, давал (ему) приют и принимал (его), и давал подаяние тому, 134. кто пришел из близких (мест) или же издалека. И ты обретал богатство честным путем. 135. И когда ты видел, что (надо) вынести лживый приговор, дать взятку и принести ложные показания, то ты отстранился (от этого) и твоя речь (была) правдивой и искренней. 136. Я есмь те твои добрые мысли, добрые слова и добрые деяния, которые тобой подуманы, сказаны и сотворены, 137. так как если я была уважаема, то тобою таким образом я сделана еще более уважаемой, 138. и если я была ценна, то тобою таким образом я сделана еще более ценной, 139. и если я была восхитительна, то тобою таким образом я сделана еще более восхитительной". 140. И когда она /т.е. душа праведного/ идет оттуда дальше, то ей встречается ароматный ветер, который ароматнее всех ароматов. 141. Душа праведного спрашивает Сроша: 142. "Что это за ветер, что я никогда не встречала в мире такого ароматного ветра?" 143. Тогда праведный Срош отвечает той праведной душе: 144. "Этот ветер, что такой благоуханный, — из рая". 145. Затем первым шагом он /т.е. праведный/ поднимается на (небо) благой мысли, вторым — благого слова, третьим — благого дела. 146. Четвертым шагом он достигает (неба) бесконечного света всеблагого, 147. и все язаты и амахраспанды выходят ему навстречу 148. и спрашивают его такими словами: 149. "Как ты пришел из того опасного, страшного и очень злого мира в этот мир безопасный и защищенный? Кто ты, о юноша с благими мыслями, благими словами, благими делами и благой верой?" 150. Тогда говорит господь Ормазд: 151. "Не спрашивайте его, ибо, отделенный от того, что (было) дорогим телом, он пришел этой опасной дорогой. 152. И принесите ему лучшее из яств, то есть масло "майдхьйозарэм", 153. чтобы его душа отдохнула от того моста, (длиною) в три ночи, на который она ступила, (спасаясь) от Аствихада и других дэвов. 154. И усадите его на всеукрашенный трон". 155. Как известно, 156. праведным мужчине и женщине после (их) кончины приносят лучшее из яств духовных язатов, и усаживают их на всеукрашенный трон, 157. так что они пребывают — навсегда и навечно — во всеблаженстве, навеки с духовными язатами. 158. А когда умирает грешный, то его душа трое суток блуждает вокруг головы этого грешника и плачет: 159. „Куда мне идти? Что мне сделать убежищем?" 160. И всякую вину и грех, что он свершил в этом мире, он видит в эти трое суток. 161. А на четвертый день приходит дэв Визарш и связывает душу грешника самыми ужасными способами. 162. И при противодействии праведного Сроша он ведет её на мост Чинвад, 163. и тогда праведный Рашн обвиняет душу грешника в греховности. 164. Затем дэв Визарш хватает эту душу грешника, безжалостно и жестоко бьет ее и мучает. 165. И душа грешника громко плачет и рыдает, сильно умоляет и просит, много безуспешно борется за жизнь. 166. И так как ее борьба и просьбы не помогают и никто ни из благих духов, ни из дэвов не придет ей на помощь, то дэв Визарш в злобе тащит ее в самый нижний ад. 167. И тогда девушка, которая не похожа на (других) девушек, выйдет (ей) навстречу, 168. и скажет душа нечестивого этой злой девушке: 169. „Кто ты, что я никогда не видела в мире девушки хуже и страшнее тебя?" 170. В ответ она говорит ему: 171. "Я не девушка, а твои дела, о страшилище со злыми мыслями, злыми речами, злыми делами и злой верой! 172. Потому что, даже когда ты /т.е. грешник/ видел почитание язатов, то ты и тогда воздерживался (от него) и поклонялся дэвам и демонам. 173. И даже когда ты видел, что (следует) дать приют и принять хорошего человека, дать подаяние (тому), 174. кто пришел из близких (мест) или же издалека, 175. то и тогда ты оскорблял и унижал хорошего человека, не давал подаяние и даже закрывал (перед ним) дверь. 176. И когда ты видел, что (надо) вынести справедливый приговор, не дать взятку, принести правдивые показания и сказать искреннюю речь, 177. то и тогда ты отстранился (от этого), вынес лживый приговор, дал ложные показания и сказал подлую речь. 178. О! Я есмь те твои злые мысли, злые слова и злые дела, которые тобой подуманы, сказаны и сотворены, 179. так как если я не была уважаема, то тобою таким образом я сделана еще более неуважаемой, 180. и если я не была почитаема, то тобою таким образом я сделана еще более непочитаемой, 181. и если я занимала незначительное место, то тобою таким образом я сделана еще более незначительной". 182. Затем первым шагом он /т.е. грешник/ вступает (на небо) злой мысли, вторым — злого слова, третьим — злого дела, 183. а с четвертым шагом он оказывается перед лживым 3лым духом и другими дэвами. 184. И дэвы насмехаются и издеваются над ним: 185. "Каковы были твое неудовольствие и неудовлетворенность господом Ормаздом, амахраспандами, благоуханным и блаженным раем, что ты надумал увидеть Ахримана, дэвов и темный ад, 186. где мы учиним тебе зло, не пощадим (тебя) и ты в течение долгого времени будешь видеть зло?" 187. А Злой дух рычит на дэвов: 188. "Не спрашивайте его, 189. ибо, отделенный от того, что (было) дорогим телом, он пришел этим ужаснейшим путем. 190. И принесите ему самую грязную и ужасную пищу, которую употребляют в аду". 191. И приносят отраву, змеиный яд, скорпионов и прочих вредных тварей, что (находятся) в аду, 192. и дают ему есть. 193. И вплоть до воскрешения мертвых и конечного воплощения (ему) надлежит пребывать в аду во зле и различных наказаниях. 194. И (это) прежде всего — еда, которую там придется есть, а она — не что (иное), как (нечто) напоминающее кровь». 195. Дух врожденного разума сказал мудрецу: 196. «Это то, что ты спросил (у меня) относительно сохранения тела (и) спасения души, я подробно тебе рассказал, и ты узнал. 197. Хорошенько стремись к этому и исполняй, 198. так как это — твой главнейший Путь к сохранению тела и спасению души».
|
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: rādīh weh, ayāb rāstīh, 3 ayāb spāsdārīh, ayāb xrad, 4 ayāb bowandag-menišnīh, ayāb hunsandīh? 5 mēnōg ī xrad passox kard 6 kū: pad ruwān rādīh ud pad hamāg gēhān rāstīh 7 ud andar yazadān spāsdārīh ud pad tan ī mard xrad 8 ud pad hamāg kār bowandag-menišnīh ud pad āsānīh ī tan ud zanišn ī ahreman ud dēwān hunsandīh weh. |
1. Спросил мудрец у Духа разума: 2. «Лучше благородство или правда? 3. Благодарность или разум? 4. Благонамеренность или чувство удовлетворения?» 5. Дух разума ответил: 6. «Для души лучше благородство, для всего мира — правда, 7. для язатов — благодарность, для человека — разум, 8. для всех дел — благонамеренность, а для спокойствия тела и одоления Ахримана и дэвов лучше — чувство удовлетворения». |
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: kirbag+ēw kadām meh ud weh? 3 mēnōg ī xrad passox kard 4 kū: mahist kirbag rādīh ud dudīgar rāstīh ud xwēdōdah, 5 sidīgar gāhānbār, čahārom hamāg-dēn, 6 panjom ēzišn ī yazadān ud aspinj ī kārdāgān kardan, 7 šašom harw kas rāy nēkīh abāyistan, 8 haftom hučašmīh ī pad wehān |
1. Спросил мудрец у Духа разума: 2. «Какое доброе деяние больше и лучше?» 3. Дух разума ответил: 4. «Самое большое доброе деяние — благородство, второе — правда и хведодах, 5. третье — (соблюдение) праздников гаханбар, четвертое — (выполнение) всех обрядов веры, 6. пятое — почитание язатов и (предоставление) приюта для путешественников, 7. шестое — желание всем добра, 8. седьмое — доброжелательность (по отношению) к добрым людям».
|
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: zamīg kadām šādtar? 3 mēnōg ī xrad passox kard 4 kū: zamīg ān šādtar kē+š mard ī ahlaw ī rāst-gōwišn mānišn padiš kunēd, 5 dudīgar kē mān ī ātaxšān padiš kunēnd, 6 sidīgar ka+š gāwān ud gōspandān padiš xufsēnd, 7 čahārom awarzīd ud anābādān zamīg ka abāz ō warz ud ābādānīh āwarēnd, 8 panjom kē gilistag ī xrafstarān aziš kanēnd, 9 šašom kē ēzišn ud rasišn ī yazadān ud nišastan ī wehān abar bawēd, 10 haftom ka ān ī awērān ābādān kunēnd, 11 haštom ka az xwēšīh ī wattarān ō xwēšīh ī wehān rasēd, 12 nohom ka az bar ud bīz* ī aziš bawēd yazadān ud wehān ud arzānīgān bahr kunēnd, 13 dahom kē zōhr ud ēzišn padiš kunēnd. |
1. Спросил мудрец у Духа разума: 2. «Какая земля счастливее?» 3. Дух разума ответил: 4. «(Во-первых), та земля счастливее, в которой живет праведный, правдивый человек; 5. во-вторых, та, в которой устанавливают храмы огня; 6. в-третьих, та, в которой пасется крупный и мелкий рогатый скот; 7. в-четвертых, необработанная и необустроенная земля, когда ее вновь начинают обработывать и обстраивать; 8. в-пятых, в которой раскапывают норы вредных тварей; 9. в-шестых, в которой почитают и постигают язатов и (в которой) обитают благоверные; 10. в-седьмых, пустынная (земля), когда ее возделают; 11. в-восьмых, когда (земля) из собственности злых людей переходит в собственность благих; 12. в-девятых, когда долю и богатство, которые бывают от нее, делят с язатами, благоверными и достойными (людьми); 13. в-десятых, в которой совершают возлияние и почитание». |
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: zamīg kadām dušrāmtar? 3 mēnōg ī xrad passox kard 4 kū: zamīg ān bišttar kē dušox padiš kirrēnīd ēstēd, 5 dudīgar ka+š mard ī ahlaw ī awināh padiš ōzanēnd, 6 sidīgar kē dēw ud druz handwaran* padiš kunēnd, 7 čahārom kē uzdēszār padiš kunēnd, 8 panjom ka+š mard ī druwand ī anāg-kardār mānišn padiš kunēnd, 9 šašom ka+š nasā azēr nigān kard ēstēd, 10 haftom kē xrafstar gilistag padiš dārēd, 11 haštom ka az xwēšīh ī wehān ō xwēšīh ī wattarān rasēd, 12 nohom ka ān ī ābādān awērān kunēnd, 13 dahom kē šēwan ud mōyag padiš kunēnd. |
1. Спросил мудрец у Духа разума: 2. «Какая земля несчастнее?» 3. Дух разума ответил: 4. «(Во-первых), та земля несчастнее, в которой создан ад; 5. во-вторых, та, в которой убивают праведного, невинного человека; 6. в-третьих, в которой собираются дэвы и демоны; 7. в-четвертых, в которой строят капища идолов; 8. в-пятых, в которой поселяется лживый человек, злодей; 9. в-шестых, в которой хоронят трупы; 10. в-седьмых, в которой имеют норы вредные твари; 11. в-восьмых, когда (земля) из собственности благих людей переходит в собственность злых; 12. в-девятых, когда обработанную (землю) превращают в пустыню; 13. в-десятых, в которой плачут и стонут». |
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: wahišt čiyōn ud čand 3 ud hamēstān čiyōn ud čand 4 ud dušox čiyōn ud čand? 5 ud ahlawān andar wahišt dādestān čē ud nēkīh az čē 6 ud druwandān andar dušox anāgīh ud petyārag čē 7 ud awēšān kē pad hamēstān hēnd dādestān čē ud čiyōn? 8 mēnōg ī xrad passox kard 9 kū: wahišt fradom az star pāyag tā māh pāyag, 10 dudīgar az māh pāyag tā xwarxšēd pāyag, 11 ud sidīgar az xwarxšēd pāyag tā garōdmān, kū dādār ohrmazd abar nišīnēd. 12 ud wahišt fradom humat ud dudīgar hūxt ud sidīgar huwaršt. 13 ahlawān andar wahišt azarmān ud amarg ud abīm ud abēš ud apetyārag hēnd 14 ud harw gāh purr-xwarrah ud hubōy ud hurām ud purr-rāmišn ud purr-nēkīh hēnd. 15 ud harw zamān wād ī hubōy, bōy ī sprahmagān homānāg ō padīrag āyēd ī az harw xwašīh xwaštar ud az harw hubōyīh hubōytar, 16 u+šān az būdan ī pad wahišt sagrīh nēst, 17 u+šān nišast ud rawišn ud wēnišn ud rāmišn abāg yazadān ud amahraspandān ud ahlawān tā hamēw-ud-hamēw-rawišnīh. 18 hamēstagān rāy paydāg kū az zamīg tā star pāyag 19 ud bē sarmāg ud garmāg enyā+šān tis+iz petyārag nēst. 20 dušox fradom dušhumat ud dudīgar dušhūxt ud sidīgar dušxwaršt 21 ud čahārom gām druwand mardōm ō ān ī tārīktom dušox rasēd 22 u+š frāz ō nazdīkīh ī ahreman ī druwand nayēnd 23 u+š ahreman ud dēwān afsōs ud riyahrīh padiš kunēnd 24 kū+t az ohrmazd ī xwadāy ud amahraspandān ud wahišt ī hubōy ī hurām čē must ud gilag būd ka+t ō wēnišn ī amā ud dušox ī tārīk ayāsīd 25 ka+t amā anāgīh padiš kunēm ud nē āmurzēm ud dagr zamān anāgīh wēnē? 26 u+š pas pādifrāh ud anāgīh ī gōnag gōnag padiš kunēnd. 27 ud hast gyāg kū pad sardīh ēdōn čiyōn ān ī sardtom snēxr (ay, wafr) 28 ud hast gyāg kū pad garmīh ēdōn čiyōn ān ī garmtom ud sōzāgtom ātaxš 29 ud hast gyāg kū+šān xrafstar ēdōn kirrēnēnd čiyōn sag astuxān 30 ud hast gyāg kū pad gandagīh ēdōn kū be larzēnd ud be ōftēnd 31 ud hamwār+šān tārīkīh ēdōn homānāg čiyōn ka pad dast be šāyēd griftan. |
1. Спросил мудрец у Духа разума: 2. «Что такое рай и сколько райских мест? 3. Что такое место смешанных и сколько мест смешанных? 4. Что такое ад и сколько мест ада? 5. Какова участь праведных в раю и польза (им) от чего? 6. Какое зло и несчастье (уготовано) грешникам в аду? 7. И какова участь тех, кто в месте смешанных?» 8. Дух разума ответил: 9. «Первый рай — от стоянки звезд до стоянки луны; 10. второй — от стоянки луны до стоянки солнца; 11. третий — от стоянки солнца до Гародманы, в которой пребывает Творец Ормазд. 12. Первый рай — (это) благие мысли, второй — благие слова, третий — благие дела. 13. Праведные в раю — нестареющие, бессмертные, бесстрашные, неволнующиеся и неуязвимые, 14. всегда преисполнены счастья, благоухания, веселья, радости и благости.
15. И всегда (там) ощущается благоухающий ветерок и аромат, подобный (аромату) цветов, который приятнее всего приятного и ароматнее всего ароматного, 16. и у них нет пресыщения от пребывания в раю. 17. И их сидение, хождение, видение и радость (связаны) с язатами, амахраспандами и праведными навсегда и навечно. 18. Относительно места смешанных известно, что оно (располагается) между землей и стоянкой звезд, 19. и кроме холода и жары никакого другого несчастья (там) для них нет. 20. Первый ад — (это) злые мысли, второй — злые речи, третий — злые дела, 21. с четвертым шагом грешник попадает в самый темный ад, 22. и его приводят к лживому Ахриману. 23. И Ахриман и дэвы насмехаются и издеваются над ним: 24. "Каковы были твое неудовольствие и неудовлетворенность Ормаздом, амахраспандами, благоуханным блаженным раем, что ты надумал увидеть нас и темный ад, 25. где мы учиним тебе зло, не пощадим (тебя) и ты в течение долгого времени будешь видеть зло?" 26. И затем они наказывали его и причиняли ему разное зло. 27. А (это) место, которое в отношении холода — (с) самым холодным снегом, 28. в отношении жары — самое жаркое и с самым пылающим огнем, 29. и (это) место, в котором вредные твари грызут (грешников) (так), как собака кость, 30. и (это) место с таким зловонием, что (там от него) дрожат и падают, 31. и тьма у них всегда такая, что ее можно схватить рукой». |
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: ohrmazd ēn dām ud dahišn čiyōn ud pad čē ēwēnag dād 3 u+š amahraspandān ud mēnōg ī xrad čiyōn ud pad čē ēwēnag tāšīd ud dād? 4 ud ahreman ī druwand dēwān ud druzān ud abārīg+iz wišūdagān čiyōn wišūd hēnd? 5 ud harw nēkīh ud wattarīh ō mardōmān ud abārīg+iz dāmān čiyōn rasēd? 6 ud tis ī baxt ēstēd wardēnīdan šāyēd ayāb nē? 7 mēnōg ī xrad passox kard 8 kū: dādār ohrmazd ēn dām ud dahišn ud amahraspandān ud mēnōg ī xrad az ān ī xwēš rōšnīh ud pad āfrīn ī zurwān ī akanārag brēhēnīd, 9 ēd rāy čē zurwān ī akanārag azarmān ud amarg ud adard ud asōhišn ud apōhišn ud apetyārag ud tā hamēw-ud-hamēw-rawišnīh ēč kas be stadan ud az xwēškārīh abādixšā kardan nē tuwān. 10 ud ahreman ī druwand dēwān ud druzān ud abārīg+iz wišūdagān az kūn-marz ī xwēš wišūd 11 u+š nō hazār zamestān pad zamān ī akanārag abāg ohrmazd paymān kard 12 ud tā bowandag be būdan ēč kas wardēnīdan ud juttar kardan nē šāyēd 13 ud ka nō hazār sāl bowandag būd ahreman be agārīhēd 14 ud srōš-ahlā xešm be zanēd 15 ud mihr ud zurwān ī akanārag ud mēnōg ī dādestān, kē pad ēč kas nē drōzēd, ud baxt ud baγōbaxt hāmōyēn dām ud dahišn ī ahreman ud pad abdomīh āz+iz dēw be zanēnd 16 ud hamāg dām ud dahišn ī ohrmazd apetyārag ēdōn abāz bawēd čiyōn ān ī+š pad fradomīh brēhēnīd ud dād. 17 harw nēkīh ud juttarīh ī ō mardōmān ud abārīg+iz dāmān rasēd pad haftān ud dwāzdahān rasēd 18 ud ān dwāzdah axtar, čiyōn pad dēn dwāzdah spāhbed ī az kustag ī ohrmazd guft ēstēd, 19 ud ān haft abāxtar haft spāhbed ī az kustag ī ahreman guft ēstēd, 20 ud harwisp dām ud dahišn ōy haft abāxtarān tarwēnēnd ud ō margīh ud harw anāgīh abespārēnd, 21 čiyōn awēšān dwāzdah axtar ud haft abāxtar brēhēnāg ud rāyēnāg ī gēhān hēnd. 22 ohrmazd nēkīh-kāmag ud hagriz anāgīh nē padīrēd ud nē menēd 23 ud ahreman anāgīh-kāmag ud tis+iz nēkīh nē menēd ud nē padīrēd. 24 ohrmazd ka+š kāmēd pad dām ī ahreman ud ahreman+iz hast ī ka+š kāmēd pad dām ī ohrmazd wardēnīdan tuwān 25 bē ēdōn tuwān wardēnīdan kū pad frazām-kārīh ohrmazd zyān nē bawēd, 26 čē frazām-pērōzīh ohrmazd xwēš, 27 čē paydāg kū ohrmazd jam ud frēdōn ud kāwōs ahōš dād hēnd 28 ud ahreman ēdōn wardēnīd čiyōn āšnāg 29 ud ahreman bēwarasp ud frāsyāg ud aleksandar ēdōn sahist kū anōšag hēnd 30 ud ohrmazd ō meh-sūdīh ēdōn wardēnīd čiyōn ān ī paydāg. |
1. Спросил мудрец у Духа разума: 2. «Как и каким образом создал Ормазд творения и создания? 3. Как и каким образом Он создал и сотворил амахраспандов и Духа разума? 4. Как выродились лживый ахриман, дэвы и демоны? 5. И каким образом все благое и дурное приходит к людям и прочим созданиям? 6. И то, что предназначено, возможно изменить или нет?» 7. Дух разума ответил: 8. «Творец Ормазд создал творения, создания, амахраспандов и Духа разума из своего собственного света и с благословения безграничного времени, 9. потому что безграничное время — нестареющее, бессмертное, безболезненное, нечувствительное, нетленное, неуязвимое, навсегда и навечно, и никто не может схватить его (и) ослабить его власть. 10. А лживый ахриман выродил дэвов и прочих колдунов от анального сношения с самим собой. 11. И он заключил с Ормаздом договор на 9000 зим в безграничном времени, 12. и до завершения (этого срока) никто не может (ничего) изменить или поступить иначе. 13. А когда 9000 лет завершатся, ахриман будет уничтожен 14. и праведный Срош разобьет Хешма, 15. а Михр, безграничное время и Дух справедливости, которого никого не обманет, судьба и предопределение разобьют все творения и создания ахримана и в конце концов даже дэва жадности. 16. И все творения и создания Ормазда опять станут такими же неуязвимыми, какими они были сотворены и созданы в самом начале. 17. Все доброе и злое, что случается с людьми и прочими творениями, происходит благодаря семи (планетам) и двенадцати (знакам зодиака). 18. И те двенадцать созвездий, как сказано в Авесте, (являются) двенадцатью спахбедами, что на стороне Ормазда, 19. а те семь планет — семью спахбедами, что на стороне Ахримана. 20. И семь планет побеждают все творения и создания и обрекают (их) на смерть и всякое зло, 21. так что двенадцать созвездий и семь планет создают мир и управляют (им). 22. Ормазд — желающий добра, и он никогда не принимает зла и не одобряет (его), 23. а ахриман — желающий зла, и он совсем не думает о добре и не принимает (его). 24. Ормазд, если он желает, может изменить творения ахримана, ахриман же, если он (желает), может изменить творения Ормазда, 25. но он может изменить (их только) так, чтобы в конце Ормазду не было вреда, 26. так как конечная победа (будет) именно за Ормаздом, 27. так как известно, что Ормазд создал Джама (Йиму), Фредона и Кавуса бессмертными, 28. а ахриман это изменил так, как (это) известно. 29. Ахриман так пожелал, чтобы Беварасп, Фрасияг и Александр стали бессмертны, 30. но Ормазд, к большой пользе, изменил это так, как (всем) известно». |
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: az kišwar ō kišwar šāyēd šudan ayāb nē? 3 ud asmān az čē gōhr kard ēstēd? 4 ud gumēzišn ī āb andar zamīg čiyōn ud pad čē ēwēnag? 5 mēnōg ī xrad passox kard 6 kū: az kišwar ō kišwar bē pad parwānagīh ī yazadān ayāb parwānagīh ī dēwān enyā šudan nē šāyēd. 7 ud asmān az gōhr ī xwēn-āhan kard ēstēd čiyōn almāst+iz xwānēnd. 8 ud gumēzišn ī āb andar zamīg ēdōn čiyōn xōn andar tan ī mardōmān. |
1. Спросил мудрец у Духа разума: 2. «Возможно пройти из кешвара в кешвар или нет? 3. Из какого вещества сделано небо? 4. Как и каким образом (происходит) смешение воды в земле?» 5. Дух разума ответил: 6. «Из кешвара в кешвар можно пройти только с разрешения язатов или с разрешения дэвов, иначе невозможно. 7. А небо сделано из блестящего железа, которое называют также "сталь". 8. А смешение воды в земле таково, какова кровь в теле человека». |
1 pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad 2 kū: ahreman ī druwand u+š dēwān ud wišūdagān abāg ohrmazd ud amahraspandān tis+iz āštīh ud dōšāram ēk abāg did būdan šāyēd ayāb nē? 3 mēnōg ī xrad passox kard 4 kū: pad ēč mar+iz būdan nē šāyēd, 5 čē ahreman mihōxt ī wad menēd u+š kār xešm ud kēn ud anāštīh 6 ud ohrmazd ahlāyīh menēd u+š kār kirbag ud wehīh ud rāstīh 7 ud harw tis wardēnīdan šāyēd bē gōhr ī nēk ud wad 8 ud gōhr ī nēk pad tis+iz čārag ō wattarīh ud gōhr ī wad pad ēč ēwēnag ō wehīh wardēnīdan nē šāyēd. 9 ud ohrmazd nēk-gōhrīh rāy ēč wattarīh ud drōzanīh nē passandēd 10 ud ahreman wad-gōhrīh rāy ēč wehīh ud rāstīh nē padīred 11 u+šān ēd rāy ēk abāg did tis+iz āštīh ud dōšāram būdan nē šāyēd. |
1. Спросил мудрец у Духа разума: 2. «Возможно, (чтобы) был какой-либо мир и согласие между лживым ахриманом, его дэвами и отродьями и Ормаздом и амахраспандами или нет?» 3. Дух разума ответил: 4. «Никоим образом этого не может быть, 5. ибо Ахриман думает о вредной лжи и его дела — гнев, злоба и вражда, 6. а Ормазд думает о праведности и его дела — благодеяние, добро и правдивость. 7. Все можно изменить, кроме нрава хорошего и плохого, 8. и добрый нрав никаким способом не превратить в зло, а злой нрав — никаким образом нельзя превратить в добро. 9. Ормазд из-за своей доброй природы не одобряет никакого зла и лжи, 10. а ахриман из-за своей злой природы не принимает добра и правдивости, 11. и поэтому между ними не может быть никакого мира и согласия». |
Далее >>>