Благоверие Rambler's Top100
ruseng
Сегодня
Поиск
Подписка на новости
Подписка на новости

Новости сайта zoroastrism.ru, новости Русского Анджомана.


Новости

Новости сообщества: Душа Сухроба Примкулова ушла к мосту Чинвад.

В 7й день Новруза 3759 г. З.Э. (день Амордад месяца Фарвардин) ушла к мосту Чинвад праведная душа нашего...

Новости сайта: проект «Наследие». Азербайджан

Бехрамшах Ноуроджи Шрофф известен как основатель парсийского оккультного движения Илм-е Хшнум. В возрасте 17 лет он стал...

Новости сайта: Заработала рассылка

Рассылка новостей подписчикам заработала


Все новости
Публикации

Календарь на 3757 год от провозглашения Веры Заратуштры / 1388 год от Йездигерда

Календарь фасли на 3757 год зороастрийской эры/1388 год эры царя царей Йездигерда...

Календарь на 3753 год от провозглашения Веры Заратуштры / 1384 год от Йездигерда

Календарь фасли на 3753 год зороастрийской эры/1384 год эры царя царей Йездигерда...

Гаханбары

Зороастрийские праздники


Все публикации
Комментарии

Тема: Атрушан в Ани

Хочется от лица сообщества извиниться за излишне поспешные и несбалансированные выводы. Наиболее обшироное освещение эта тема...

Автор: Ramyar


Тема: Чему же учил Заратуштра?

К сожалению, эта статья не единственная, вот еще один перл от апологета христианства http://kray.lg.ua/religion-main/religii-blizhnego-vostoka/129-zoroastrizm.html

Автор: luktah


Тема: Интервью президента России В. Путина

audi01, это хорошая идея! Если ли бы Кремль обратил внимания на это!

Автор: Э р а д ж


Все комментарии
Главная \ Традиция \ Тексты на пехлеви Версия для печати

Перевод: Бахман

Шаист-Нашаист (гл. 3−7)

Дозволенное и недозволенное

Глава 3. Правила предосторожности для женщин с месячными

 

1 zan ī daštān wastarag, ī ī-š nōg ō dārišn gīrēd, rēman; ud ān ī andar dārišn   nē rēman.

2 ka šādurwān-ēw wistard ēstēd, u-š bōb-ēw ud bāliš-ēw har dō abar nihād ēstēd,  zan-ēw abar nišīnēd, ud daštān bē bawēd: ka az bāliš pāy abar ō bōb, ud az   bōb bē ō šādurwān nihēd, bōb ud šādurwān har dō rēman, čē-š nōg ō dārišn   grift; bāliš, ēd rāy: čē andar dārišn, rēmanīh-ēw nēst.

3 ud ka ō bāliš ēdōn nišīnēd, ī ī-š bōb ud bāliš har dō andar dārišn, ā šādurwān   pad tan-ēw rēman; ud ka har sē andar dārišn, ā ēč rēman nē bawēd.
 
4 hamčiyōn dānēd, kū daštān, ā-š pad gyāg andar ō kār: fradom gardan-band ud   pas gōšwār ud pas čambar ud pas jāmag bē nihišn.

5 ka pad gyāg andar ō kār ēstēd, ka-z abēr dagr zamān andar ān kār ēstēd ē,   pas-iz jāmag pāk; mēxag ud šarmgāh kār nēst.

6 ka ēwar dānēd, kū daštān, tā jāmag hamāg bē gōhrīdan ud pad gyāg ī daštān   bē nišast, ā wāz dārišn.

7 ka yašt kard ēstēd, wāz dārišn; ud ka daštān bē bawēd, ā-š wāz bē gōwišn.
 
8 ud ka andar wāz guftan, ē! daštān bē bawēd, pas-iz, ka ān zamān abē-gumān būd,   nūn-iz abē-gumān.

9 ka wāz dārēd, ud pēšēnkār bē āyēd, ā-š wāz guftan kār nēst, čē-š nask ī pad čamišn   gōwišn.

10 dast ī pad pādyābīh hambāstag, ka zan ī daštān wēnēd, pad wēnišn apādyāb bē   bawēd; ud ka-z zōt wēnēd, ud barsom nē wēnēd, hamgōnag.
 
11 ud xānag ī ēw-dar, ka daštān az abar, ud barsom azēr rāst ēstēd, agar-iz   pānzdah gām abēr bowandag, ēg-iz barsom apādyāb; ud ka nē rāst, pānzdah gām was.

12 xwarišn ī sāxtag, ī ī-š andar sē gām ī zan ī daštān, rēman; ud xwarišn, ī-š az   čāšt bē parrēzēd, pad šām, ud ān, ī ī-š az šām bē parrēzēd, pad čāšt nē šāyēd;   ud pad-iz ham zan nē šāyēd; ud āb ī ī-š andar sē gām, ka andar ō dōr   ayāb pādyāb-dān kunēnd, ud ā dast kunēnd, dast pad pādyāb ōh bawēd.
 
13 kas, ka ō wastarag ud jāmag pahikōbēd, sōšyans guft, ē! ān and gyāg pad gōmēz ud   āb šōyišn; ka wastarag ī ān-iš ō wastarag ī kas pahikōbēd, rēman nē gīrēd.

14 zan ī daštān, kē andar sē šabag pāk bawēd, tā rōz ī panǰom nē šōyišn; ud   az rōz ī panǰom frāz tā rōz ī nohom, hamē ka pāk bawēd, ā-š ē rōz tuhīg   rāy pad pākīh bē nišīnišn, ud pas ō šōyišn; ud pas az nō šabag tuhīg kār nēst.

15 zan ī zādag ayāb nasā, tā čehel rōz, hamē ka rēman wēnēd, bē ka ēwar dānēd,   kū az daštān, tā-š pad ān ham dārišn; ud az čehel rōz frāz, bē ka ēwar dānēd,   kū az ān, tā-š pad daštān dārišn.

16 zan ī daštān ka *ēw(!) māh pad daštān nišast, ud rōz ī sīhom rāy pāk bawēd: ka-z   pad ham zamān pāk bē būd, ud pas-iz daštān bawēd, ā-š tuhīg az bun, ud tā   rōz ī panjom šustan nē pādixšā.
 
17 ud ka az daštān šustan sē rōz pad pākīh nišast, ud did daštān bawēd, čiyōn az   bunīh čahār rōz bē pāyišn, ud rōz ī panjom ōh šōyišn.

18 ka az did daštān būdīh nō rōz-šabān nēst. pad pākīh *ēw(!) rōz-šabān ōh pāyišn,   ud pas šōyišn; ud ka nō rōz-šabān bowandag būd, pad ham rōz šustan xūb.

19 čihrag, ka gōn bē wašt, ān ī pēš ān-iz ī pas az daštān bē āyēd, rēmanīh   ēdōn bawēd, čiyōn daštān.

20 ka az daštān ēdōn pāk bē būd, kū-š šustan dastwarīhā, barsom abārīg-iz tis   bē az sē gām rēman nē gīrēd.

21 sarmāg ī saxt rāy frāz ō bun ī ātaxš nišastan pādixšāy.
ud tā šōyēd, ā-š wāz ōh gīrišn; u-š dast šustan, bē pad gōmēz, tā nē šāyēd   ud ka-š šust, ā-š xrafstar dō sad wināh wizārišn rāy bē ōzanišn.

22 zan-ēw ka daštān az gāh ul šawēd, ud pas rēman wēnēd: ud ka-š   ābustanīh ēwar, bē ka-š nasā būdan paydāg, ēg-iš pad gōmēz ud āb šōyišn; ud   ka-š ābustanīh nē ēwar, pad daštān dārišn.

23 ast kē ēdōn gōwēd, ē! bē ka nasā būdan ēwar paydāg, tā-š pad daštān dārišn.

24 ast kē ēdōn gōwēd, ē! ka pad nasā būdan gumānīg, ā-š pad pēšag šōyišn.

25 ud kas kē pad zan ī daštān, ayāb ō ōy kas pahikōbēd, kē-š pad āb ud gōmēz   abāyēd šustan, ā-š wināh ī šast stēr ōh bun.
 
26 ud kē pad dānišn zan ī daštān marzēd, pānzdah tanāpuhl ud šast stēr wināh ōh bun.

27 daštān ka ātaxš wēnēd, framān-ē wināh; ud ka andar sē gām šawēd, tanāpuhl-ēw   wināh; ud ka dast abar tan ī ātaxš nihēd, pānzdah tanāpuhl wināh, ud warr ud   GWBRK, hamgōnag.

28 ka ō āb nigerēd, framān-ē wināh; ud ka andar āb nišīnēd, pānzdah tanāpuhl wināh;   ud ka pad tarmenišnīh andar wārān bē rawēd, ā-š har srešk-ēw pānzdah tanāpuhl wināh.

29 u-š ō xwaršēd ud abārīg rōšnīh nē nigerišn; u-š ō gōspand ud urwar nē nigerišn;   u-š abāg mard ī ahlaw hampursagīh nē kunišn: čē druz ī ēdōn stahmag ān   druz ī daštān, kū abārīg druz pad aš-iš tis nē zanēd, ōy pad aš-iš zanēd.
 
30  xānag-ēw, kē zan ī daštān andar, andar ān xānag ātaxš nē abrōzišn.
xwarišn, ī az pēš ī zan ī daštān bē parrēzēd, pad-iz ham zan nē šāyēd.

31 xwān ud jāmag, ī pēš ēstēd, ka-š abāg hamkarzag nē bawēd, nē rēman.   padišxwar, ka jud az rān, ud hamkarzag nē bawēd, šāyēd.

32 ka drōn kāmēd yaštan: ka barsom az barsomdān abar dārēd, ud daštān bawēd,   hamčiyōn ō dānišn mad, barsom bē nihēd, bē šawēd, barsom nē rēman.
 
33 u-š andar daštān ēdōn nišīnišn, kū az tan ī ōy, pānzdah gām ī sē pāy ō āb, ud pānzdah   gām ō ātaxš, ud pānzdah gām ō barsom, ud sē gām ō mard ī ahlaw bawēd.

34 u-š xwarišn pad āhanēn ayāb srubēn frāz barišn; ōy, kē xwarišn frāz barēd, ā-š   andar sē gām abāz ēstēd.

35 ka yašt kard ēstēd, har bār-ēw drōn yašt pad šnūman ī srōš ul gōwišn; ast kē   iθā ašvm vohū gōwēd.

1. Одежда женщины с менструацией, которую берут для нового использования, осквернена. Та, что уже используется, нет.

 

2. Когда растелено ложе и положены покрывало и подушка, если на них сядет женщина и у нее будет менструация, когда она поставит ногу с подушки на покрывало, с покрывала на ложе, покрывало и ложе осквернены, ибо они используются по новой. Подушка не оскверняется, потому что она в употреблении.

 

3. И если она сядет на подушку, а покрывало и подушка находятся в употреблении, ложе само оскверняется. А если все три в употреблении, то никакого осквернения.

 

4. Как только она узнает, что у нее начались месячные, в том же месте. Где она занята делами, ей следует санчала снять ожерелье, потом серьги, потом платок, а потом одежду.

 

5. Если она остается в этом месте по делу, даже если остается по делу на очень долгое время, то после этого ее одежда чиста <…>.

 

6. Если она точно знает, что у нее начались месячные. До тех пор, пока она сменит одежду и сядет в месте для менструирующих женщин, она должна читать молитву про себя.

 

7. Когда совершается почитание, она должна читать молитву про себя, а когда бывают месячные, то – вслух.

 

8. Если во время чтения молитвы вслух, появится менструация, после того, как она стала уверенной, отныне она уверена.

 

9. Когда она читает молитву про себя и возникнет естественная нужда, то нет нужды читать вслух, потому что надо произносить отрывок перед свершением потребностей.

 

10. Омытые руки, если менструирующая женщина смотрит на них, становятся неомытыми. И когда она видит заотра, но не видит барсома, то же самое.

 

11. И в однодверном доме, если женщина с месячными вверху, а барсом прямо под ней, если даже он в пятнадцати шагах вниз от нее, барсом нечист, а если не прямо (под ней), то пятнадцать шагов – достаточно.

 

12. Приготовленная пища, что в трех шагах от женщины с менструацией, осквернена. И пища, что она оставляет после завтрака на ужин, и после ужина на завтрак, не годится, не годится даже для самой этой женщины. Вода, что в трех шагах (от нее), которую наливают в ведро или бассейн для омовений, годится для мытья рук.

 

13. Если она коснется чьей-либо одежды, Сошьянс сказал, что это место надо помыть гомезом и водой. Если эта одежда коснется одежды другого, то осквернение не передается.

 

14. Женщина с месячными, которая становится чистой через три дня, не должна мыться до пятого дня. Если с пятого по девятый день она будет чиста, она должна сидеть для очищения один день ради (полного) опорожнения, а затем мыться. После девяти ночей опорожнение не нужно.

 

15. Если женщина после родов или выкидыша вплоть до сорока дней видит (выделения), она осквернена. Но если она точно знает, что от выделений (свободна), ее следует считать таковой после сорока дней. Но если она точно знает, что что-то из этого (осталось), то ее следует считать женщиной с выделениями.

 

16. Женщина, которая сидит менструирующей целый месяц и на тридцатый день становится чистой, если после времени, когда она была чистая, опять появятся выделения, то ее опорожнение считается сначала и до пятого дня ей не следует мыться.

 

17. И если после мытья от выделений она провела три дня в чистоте и опять случились выделения, как и сначала ей следует подождать четыре дня и мыться на пятый.

 

18. Если после вторых выделений она не стала чистой в течении девяти суток, нужно ждать девять суток, а потом мыться. А если прошло девять суток, в этот день мыться – хорошо.

 

19. Если выделения меняют цвет, как приходящие перед месячными, так и после, являюся таким же осквернением, как и месячные.

 

20. Если она от выделений чиста настолько, что как обычно совершает омовения, баросм и иные вещи в досягаемости трех шагов она не оскверняет.

 

21. При сильном холоде ей можно сидеть рядом с огнем.

И пока она не омоется, ей следует читать молитву. А мыть руки ей не следует, кроме как гомезом. И когда она вымоет их, двести храфстр она убивает ради искупления грехов.

 

22. Женщине, которая после менструации войдет в общее жилище, а после увидит скверну, и если достоверно беременная. За исключением случая, если очевиден выкидыш, ей следует мыться гомезом и водой. А если она не уверена в беременности, то ее следует считать менструирующей.

 

23. Один сказал, что за исключением случая, когда очевиден выкидыш, ее следует считать меструирующей.

 

24. Один сказал, что если выкидыш под сомнением, то следует совершить очистительную церемонию.

 

25. И тот, кто будет касаться менструирующей женщины или того, кто должен омыться водой и гомезом, его грех в шесть стеров.

 

26. Тот, кто совершит сношение с менструирующей женщиной, его грех в пятнадцать Танапухлов и шесть стеров.

 

27. Если менструирующая смотрит на огонь, это грех Фраман. А если подойдет на три шага – Танапухл. Если она коснется руками огня, это пятнадцать Танапухлов, с пеплом и сосудом также.

 

28. Если она смотрит на воду, это грех Фраман. Если она садится в воду, пятнадцать Танапухлов. Если она из непослушания будет ходить под дождем, то каждая капля для нее будет пятнадцатью Танапухлами.

 

29. И Солнце с другими светилами не должны видеть ее. И скот и растения не должны видеть ее. И с мужем праведным не должна она вести беседу. Ибо столь гнетуща друдж меснтруации, что другие друджи глазами не убивают, а эта убивает.

 

30. В комнате, где есть менструирующая женщина, зажигать огонь не следует.

Пища, что останется после менструирующей женщины не годится даже для нее самой.

 

31. Поднос и чаша, что перед ней стоит, если не входят с ней в прикосновение, не осквернены. Салфетка, если она не на ее бедрах и ее не касалась, годится.

 

32. Если кто-то хочет освятить дрон, когда вынимает барсом из барсомницы и будет меснтруирующая женщина, и когда он о том узнает, путь оставит баосм и выйдет. Барсом не оскверняется.

 

33. И с месячными она должна сидеть в пятнадцати шагах в три стопы от воды, в пятнадцати шагах от огня, в пятнадцати шагах от барсома и в трех шагах от праведного человека.

 

34. Пищу ей следует носить в железной или роговой посуде. Тот, кто приносит ей пищу, дожен стоять от нее в трех шагах.

 

35. И когда свершается почитание, каждый раз при освещении дрона она должна возносить молитву Срошу, другой сказал, - «Ита Ашем Воху».

 

Глава 4. Одежда и пояс-кусти

 

1 kustīg, ka az piring kard ēstēd, nē šāyēd; buz-pašmēn, ud pašmēn, ud .uštar-pašmēn šāyēd; ud az mōy pad naxēzīg šāyēd.

2   kamist pahnāy sē angust drust ōh abāyēd; ka az kust-ēw sar ā sar sē angust. drust, abārīg ka brīd ēstēd, šāyēd.

3  ka wāz dārēd, u-š kustīg bast ēstēd, ud ēk-ēw did abāz bandēd, ud ān ī bast ēstēd bē wišāyēd, nē šāyēd.

4  wastarag ī dēbāg ud stabrag ud piring ud parnagān pad ēbyānghanīh nē xūb; ud pōstēn, ka mōy az-iš rūd ēstēd, ud pašmēn ud mōyēn ud pambagēn ud šanēn ud abrēšomēn ud dārēn pad šabīgīh šāyēd.

5 čahār angust ī šabīg handāz ī pahnāy, az kust ud kust, az gardan tā parīg; ud drahnāy, az pēš ud pas, and čand abar bastan šāyēd, xūb.

6 and čand drahnāy ud pahnāy, ud ka dō-tōf ast ayāb brīd ēstēd, nē šāyēd; ka az kust-ēw pad DWLMXNK ī dō-tōf paymōxt ēstēd, ka-z kustīg dārēd, ud ka kustīg nē dārēd, ēg-iz wišādagīh nē bawēd.

7  ka šabīg-ēw ī ēw-tōf paymōxt, parīg har dō kust nihuft ēstēd, ā-š kustīg abar bast ēstēd, šāyēd.

8 ka šabīg dō paymōxt ēstēd, ud kustīg abar ān ī az abar bandēd, ēg-iš wišād-dwārišnīh rāy wināh ōh bun.

9  mard ud zan, tā pānzdah sālag, ēg-iš wišād-dwārišnīh nē gīrišn; wināh ī drāyān-jōyišnīh pas az pānzdah sālag ōh bawēd.

10  wināh ī wišād-dwārišnīh, tā sē gām, har gām-ēw framān-ē; pad čahārom gām tanāpuhl-ēw.

11 kustīg, kē-š rēšag nēst, šāyēd; ud ka zan grih bandēd, nē šāyēd.

12 ēwmōg-dwārišnīh tā čahār gām tanāpuhl-ēw; ka pad *ēw(!) rawišn, ud pas az čahār gām, and čand bē rawēd, tanāpuhl-ēw; ud ka bē nišīnēd ud frāz rawēd, wināh ān ham, ī ī-š az bunīh; ud būd kē har frasang-ēw rāy tanāpuhl-ēw guft.

13 pad šab ka bē xufsēnd, šabīg ud kustīg dārišn, čē pad tan pāsbāntar, ud pad ruwān weh.

14  ka abāg šabīg ud kustīg frōd xufsēd, ud pēš az xwamn ašvm-vohū-ēw bē gōwēd, pad har wēn āyišn ud barišn-ēw kirbag ī sē srōšočarnām; ud agar andar ān xwamn widerān bawēd, ā-š petītīgīh kard bawēd.

1. Пояс-кусти, если он сделан из шелка, не годится. Для простых людей он может быть из козлиной шерсти, верблюжей шерсти или из шерсти (другого скота).

 

2. Правильно, чтобы он был по крайней мере в три пальца шириной. Правильно, если он с одной стороны целиком в три пальца, а остальное должно быть отрезано.

 

3. Когда человек берет важ [читает молитву] и повязывает кусти, и перевязывает его вновь, и то, что повязано, развязывает, это не допустимо.

 

4. Одежда из парчи, атласа, шелка не хороша для повязывания. Для облачения годится одежда из кожи, если из нее удалена шесрть, шерсти, хлопка, багрянца, древесных материалов.

 

5. Четыре пальца – мера ширины рубашки с каждой стороны, от ворота до пол, и длина спереди и сзади – сколько следует для повязывания, - это хорошо.

 

6. И столько длины и ширины, если она с двойной складкой или обрезана – не годится. Если на разделении двух складок она покрывает с одной стороны, если человек повязал кусти или если он не повязал кусти, даже тогда он не является развязанным.

 

7. Если рубашка имеет одну складку, полы покрывают обе стороны, а кусти повязан сверху – годится.

 

8. Если одеты две рубашки, а кусти повязан поверх той, что сверху, то будет грех из-за хождения неповязанным.

 

9. Мужчина и женщина до пятнадцати лет не совершают (греха) хождения неповязанным. Грех болтовни во время еды возникает после пятнадцати лет.

 

10. Грех хождения неповязанным до трех шагов – каждый шаг – это (грех) Фарман. На четвертый шаг – (грех) Танапухл.

 

11. Годится кусти, на которм нет бахромы. А если женщина завязывает узелки – это неприемлимо.

 

12. Хождение с одним башмаком на четыре шага одним движением – это Танапухл, а после четырех шагов сколько пройдет – (столько греха) Танапухл. И если человек сядет, а (потом) встанет и пойдет, то грех такой же, как (если) с начала (пути). И некто назвал каждый (пройденный так) фрасанг Танапухлом.

 

13. Ночью во время сна надо иметь рубашку и кусти, ибо это лучше всего защищает тело и душу.

 

14. Если человек спит с рубашкой и кусти и перед сном прочтет Ашем Воху, то с каждым вдохом и выдохом он совершает благодеяние трех Срошочаранам. А если он во сне скончается, то он совершит искупление грехов.

 

Глава 5. Болтовня

 

1 drāyān-jōyišnīh ī ān ī aburnāyagān ī panj sālag ō bun nēst; ud az panj sālag  tā haft sālag, ka-š pid pad hammōxtārīh a-wināh, ā-š ō bun nēst; ud ka wināhgār, ō bun ī pidar.

2 ud az hašt sālag tā pānzdah sālag, mard ud zan, agar-iz pad yašt kardan a-wināh, bē-š iθā u ašvm vohū tuwān guftan, ud nē gōwēd, ā-š drāyān-jōyišnīh ōh bun; ud ka-š yašt narm tuwān kardan, ud iθā ašvm vohū gōwēd, būd kē guft, kū ēdōn bawēd, čiyōn ka-š yašt nē kard ēstēd, ud GSTWPLYT nē bawēd, ud būd kē guft, kū drāyān-jōyišnīh nē bawēd.

3 drāyān-jōyišnīh har pehan-ēw ōh bawēd; ud ōy, kē yašt kard ēstēd, tanāpuhl-ēw; ōy, kē yašt nē kard ēstēd,, būd kē sē srōšočarnām guft.


4 drāyān-jōyišnīh paymānag tanāpuhl-ēw; ēn, kū har pehan-ēw, ayāb har pārag-ēw, ayāb har mizag-ēw, ā-m nē grift ēstēd.

5  drāyān-jōyišnīh ī ān, kē yašt nē kard ēstēd, abarag *ēw(!) pāyag xwārtar guft, mēdōmāh har dō ēk guft; ud u-š az ēd bē guft, čē ān, kē yašt nē kard ēstēd, u-š yatā ud ašemwohū nē wurrōyēd guftan, <ā>-š garāntar-iz ast, čiyōn ān, kē yašt kard ēstēd, u-š drōn nē wurrōyēd yaštan.


6  mēdōmāh guft, ē! gētō-xrīd nē bawēd; abarag guft, ē! gētō-xrīd pad har kas ōh  bawēd, bē pad ān kas, kē yašt narm, ud pad wināhgārīh bē nē kunēd; ud pad  ān zamān bawēd, ka andar zīndagīh ī ōy, pad framān ī ōy, pad ēn menišn, kū  kāmam kardan, ā-m āstawānīh ī pad dēn, guft bawēd.

7  karr ud gung, ka-š ašem-ēw nē tuwān guftan, ā-š drāyān-jōyišnīh nē kunēd; ud  ka-š ašvm-ēw tuwān guft, ā-š ašvm ašvm ašvm sē bār bē gōwēd ud agar-iš iθā ud ašemwohū tuwān guftan, xūb; ud ka-š iθā tanīhā tuwān guftan, ā-š kār nēst.

1. В (неурочной) болтовне несовершеннолетних детей до пяти лет греха нет, а с пяти лет до семи лет, если отец обучает (ребенка) и он безгрешен, то нет греха. А если грешит, то этот грех – за отцом.

 

2. И с восьми лет до пятнадцати мужчина и женщина, если они в совершении богослужения безгрешны, но умея произносить Ита и Ашем Воху, не говорят, то это грех болтовни на них. А если человек может совершить богослужение внутренне и Ита и Ашем Воху произносит, то некто сказал, что это подобно тому, что он не совершил богослужение и подношение не поднес, а другой сказал, что греха болтовни (при этом) нет.

 

3. Болтовня может случиться в любой церемонии, и тот, кто совершает (с ней) богослужение, (становится) танапухл. Тот, кто не совершает (с ней) богослужение, назван (совершившим) три Срошочаранам.

 

4. Степень (греха) болтовни – Танапухл, если над любой церемонией, над любым куском, любым столом (важ) не взят.

 

5. Болтовня того, кто не совершил богослужение, имеет меньшую степень. Медомах (же) назвал обе одинаковыми, а сказал он так, потому что тот, кто не совершает богослужение и не произносит Ята и Ашем Воху, (грешит) тяжелее, чем тот, кто совершает богослужение и не освящает хлеб-дрон.

 

6. Медомах сказал, что это не будет искуплением жизни. Другие говорят, что это искупление жизни для каждого, кроме того, кто (совершает) богослужение внутренне, из-за греховности не совершает (его). Это будет (искуплением жизни), если человек в течение своей жизни по своему решению скажет такое намерение: «Я исповедую эту веру!»

 

7. Глухой и немой, если он не может произнести Ашем, это не (грех) болтовни. А если может произнести Ашем, пусть скажет три раза Ашем, а если сможет произнести Ита и Ашемвоху, то хорошо. А если даже Ита не сможет произнести, то это неважно.
 

Комментарий: Под болтовней (drāyān-jōyišnīh - букв. "рычащее жевание") понимается категория греха, включающая все виды словесных прегрешений, начиная с болтовни во время еды или во время совершения обряда, заканчивая непроизнесением молитвы перед едой.

 

Глава 6. Грехи и благодеяния. Рай и ад. Благоверные и неверные.

 

1 karr ud gung ud armēšt, ka abēzag-dād ud frārōn-menišn, ud pad kirbag kardan ud az ān ka bē zāyēd tā ān ka bē mīrēd, har ān kār ud kirbag, ī andar gēhān kunēnd, ōy ēdōn xwēš bawēd, čiyōn ōy kē-š kard; ast kē ēdōn gōwēd, ē! and čand zarduxšt ōh bawēd.

2 ka-š kirbag hambun-iz nē kunēd, ud wināh hambun-iz nē kunēd, weh čiyōn ka-š kirbag hambun-iz tuwān kardan, ud nē kunēd, ud wināh hambun-iz kunēd. ka pas bē widerēd, pas-iz pad wināh ud kirbag āmār ō bawēd; ud ka-š kirbag hambun-iz wēš, pad wahišt; ud ka wināh hambun-iz wēš, pad dušox; ud ka har dō rāst, pad hammistagān.

3 ka sē srōšočarnām kirbag wēš, pad wahišt; ka tanāpuhl-ēw kirbag wēš kū wināh, ō pahlom axwān rasēd, ud ka-š yašt kard ēstēd.

4 sōšyans guft, ē! pad ān ī pahlom axwān madan, yašt kardan nē abāyēd, čē ka-š  kirbag ē tanāpuhl wēš kū wināh, ō pahlom axwān rasēd; ud u-š yašt kardan nē āmār, čē pad garōdmānīgīh yašt kardan nē abāyēd. čē pad wēš kirbagīh ō garōdmān šāyēd madan.

5 čiyōn sōšyans guft, pad wahišt ān ī azēr ō ān ī az abar burzēd. gōwēd kū nēk-iz tō, mard! kē čegām-iz-ēw nazd hē ō ān ī a-sēj ī axw.

6 kayādurbōzēd guft, kū agdēn, ka tanāpuhl-ēw kirbag wēš wināh, az dušox bōxtēd.

7 abēzag-dād ud wehdēn amā hēm, ud pōryōtkēš hēm; ud wimēzag-dād sēnīg šāgirdīh hēnd ud wattar-dād zandīk ud tarsāg ud yahūd ud abārīg ī az ēn šōn hand/hēnd.

1. Глухой, немой и беспомощный, если он чист перед законом и праведномыслящий, то в отношении совершения благодеяний с того времени, когда родится и пока не умрет, любое дело и благодеяние, что совершают в мире, принадлежит ему, как тому, что их творил. Некоторые говорят, что также они принадлежат Зардушту.

 

2. Если от него не исходит благодеяний и не исходит греха, это лучше, чем если бы от него могло исходить благодеяние, а он не совершал (его), и исходил бы от него грех. Когда человек скончается, его грехи и благодеяния подсчитываются, и если изошедших из него благодеяний больше, то (он попадает) в рай. А если изошедших от него грехов больше – в ад. А когда обоих поровну – в место смешанных.

 

3. Если благодеяний на три срошочаранам больше – в рай. Если благодеяний на танапухл больше, чем грехов, он достигает Лучшего мира, если он совершал обряды.

 

4. Сошьянс сказал, что для того, чтобы попасть в Лучший мир, не нужно совершать обряды, ибо если благодеяний на один Танапухл больше, чем грехов, он достигает Лучшего мира, а совершение обрядов не засчитывается. Поскольку в Гародмане нет необходимости совершать обряды, ибо большими благодяениями можно попасть в Гародману.

 

5. Как сказал Сошьянс, в раю тот, кто ниже, поднимается к тому, кто выше, и говорится: «Благо тебе, о муж, пришедший сюда, в неуничтожимый мир!»

 

6. Каядурбозед сказал, что неверные, если их благодеяний больше на один Танапухл, чем грехов, спасаются от ада.

 

7. Чистому закону и Благой Вере принадлежим мы, придерживающиеся древнего учения. Смешанного закона – следующие учению Сениг. Худшего закона – зиндики, христиане, иудеи и другие.

 

Комментарий:

 

Глава 7. Дневные молитвы

 

1 xwaršēd ī bāmdād abāyēd yaštan tā nēm-rōz, ud ān ī nēm-rōz abāyēd yaštan tā ēwārag gāh, ud ān ī ēwārag gāh abāyēd yaštan tā šab. hamē ka xwēškārīh rāy bē sēzīhēd, ud pas yazēd, ā šāyēd.

2 ud ka tis az ān rasēd, ī ka dast šustan nē šāyēd, pad ēd dārēd, kū ka xwaršēd nē yazēd, bē mānēd; ud ka gāh ī pēš pad-iš andar āyēd, ā-š xwaršēd bē yazišn; ud pas ka dast šust, abāz yazišn; ud ka nē yazēd, bē ka pad nē yaštan a-wināh, enyā xwaršēd nē yašt bawēd.


3 xwaršēd ān xūbtar, ka har bār pad gāh ī xwēš yazēd; ka ēwar abāz nē yazēd, sīh stēr wināh.

4 xwaršēd yaštan har bār-ēw tanāpuhl-ēw kirbag; ud māh ud ātaxš hamgōnag.

5 ka abr rāy xwaršēd nē paydāg, ud bē yazēd, šāyēd.

6 ud tā xwaršēd nē yazēd, kirbag, ī ān rōz kunēnd, xwēš nē bawēd; ast kē ēdōn gōwēd, ē! kirbag, ī andar dād ī wehdēnīh kunēnd, ōy bahr nē bawēd.

7 tā dast ī šabīg nē šōyēnd, ēč kirbag, ī kunēnd, xwēš nē bawēd; čē tā nasuš bē nē zanēd, ā-š yazadān rasišn ī ō tan nē bawēd, ud ka-š yazadān rasišn ī ō tan: nēst ā-š āstawānīh ī pad dēn nē bawēd, ud ka-š āstawānīh ī pad dēn nē bawēd, ā-š  kirbag-iz abar nē rasēd.

8 ka šnūman ī ātaxš kāmēd kardan: āθrō pad tan ē; ud ka dō, maţ vīspaēibiiō ātvrvbiiō. ēn, ē! ēdōn har gyāg šnūman pādixšā kardan; ast kē ēdōn gōwēd, ē! bē ka ān ī jud-ristagān šāyist, tā padixšāy kardan.

9 kē ātaxš-ēw bē ōzanēd, ā-š dah ātaxš bē čīnišn, u-š dah pādifrāh bē barišn, u-š mōrčag bē ōzanišn, u-š zōhr ō ātaxš ī wahrām dahišn.

1. Восходящее Солнце следует почитать до полудня, а от полудня – следует почитать до вечера, а от вечера – следует почитать до ночи. Если человек подготовлен к исполнению обязанностей и совершает почитание, это допустимо.

 

2. И если случится, что он не сможет омыть руки, и решит, что если он не будет почитать Солнце, он отстанет (от времени почитания) и если пройдет предшествующий для того гах, то следует почитать Солнце. А потом, когда  он омоет руки, пусть совершит почитание его вновь. А если он не совершит почитание, за исключением (случая, когда) почитание не совершилось не по его вине, то Солнце будет непочтено.

 

3. Касательно Солнца лучше, если человек почитает его каждый раз в соответствующий гах. Если он однажды не совершит почитания, это грех трех стеров.

 

4. Почитание Солнца каждый раз – это благодеяние, равное Танапухлу. Также касательно Луны и Огня.

 

5. Если из-за облаков Солнце не видимо, а человек будет его почитать, это допустимо.

 

6. У того, кто не почитает Солнце, благодеяния, что он совершает за этот день, не становятся его собственными. Сказано, что благодеяния, которые совершают согласно закону Благоверия, он не обретает в долю.

 

7. Если люди не моют грязные руки, никакое благодеяние, что они совершают, их собственным не становится, ибо (тем самым) они не убивают скверну, в них не входят язаты, а если в них не входят язаты, недействительно их исповедание веры, а если недействительно исповедание веры, то не достигают их благодеяния.

 

8. Если человек хочет совершить удовлетворение Огня, то пусть сам организует в любом месте удовлетворение «Атро», а если – двух, (то) - «мат виспаэибьо атэрэбьо». Сказано, что следует организовывать (удовлетворение), за исключением того, что принадлежит раскольникам.

 

9. Тот, кто потушит Огонь, должен собрать десять огней, и понести десять наказаний, и уничтожить десять насекомых, и совершить возлияние Огню Вахрам.

 

Комментарий: "Почитание Солнца" - обязательная дневная молитва Ахура Мазде и всем язатам, обращенная в сторону солнечного света. Во втором параграфе рассматривается ситуация, когда человек не может совершить омовение рук перед молитвой и боится пропустить время молитв, "отстать", выпасть из временных циклов. Тогда следует совершить почитание, но потом, когда появится возможность омыть руки, повторить его.

 


Шаист-Нашаист (гл. 1,2) Шаист-Нашаист Шаист-Нашаист (гл. 8−10)

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© "Русский Анджоман". Дата публикации 20.09.08
При полном или частичном использовании ссылка обязательна.
Создание сайтастудия Fractalla Design  |  Дизайн — Avesta Design Studio
контакты  |  карта сайта