Добавлено: Вс Май 06, 2012 12:50 pm Заголовок сообщения: русский и английские тексты "Авесты"
Я абсолютный профан в вопросах зороастризма, вопрос мой возник по служебной надобности: я перевожу некий текст с английского на русский (он не имеет отношения к зороастризму), и там есть фрагмент из "Авесты". Обычно, когда я встречаю в тексте цитаты из знаменитых текстов, я стараюсь не переводить их, а искать соответствующие фрагменты в уже сделанных, опубликованных переводах. Так я попыталась сделать и в этот раз - и обнаружила, что английский фрагмент довольно сильно отличается от русского, из перевода Стеблина-Каменского. Тогда как, например, в аналогичных ситуациях с Библией фрагменты совпадают почти тютелька в тютельку.
Итак, "мой" фрагмент: “On the approach of a dire winter, which is to destroy every living creature, Yima, being advised by Ahura, builds a Vara to keep there the seeds of every kind of animals and plants, and the blessed live there a most happy life under his rule. Thither thou shalt bring the seeds of every kind of tree, of the greatest, best, and finest kinds on this earth; thither thou shalt bring the seeds of every kind of fruit, the fullest of food and sweetest of odour. All those seeds shalt thou bring, two of every kind, to be kept inexhaustible there, so long as those men shall stay in the Vara”.
Добавлено: Вс Май 06, 2012 1:16 pm Заголовок сообщения:
На нашем сайте есть отличный перевод напрямую с авестийского языка, выполненный мудрейшим Бахманом.
Там же доступен оригинальный текст в латинской и авестийской транскрипции, при условии, что вы зарегистрируетесь еще и на сайте. Сделать это можно так: слева есть колонка "вход\регистрация". Введите туда логин и пароль, который вы указали при регистрации на форуме.
Если же вы регистрироваться не будете, то вам будет доступен только русский текст. Вот он, кстати.
22.И сказал Ахура Мазда Йиме: Йима прекрасный, сын Вивахванта! На плотский мир злые зимы надвигаются, от которых лютый мертвящий холод. На плотский мир злые зимы надвигаются, от которых многочисленные метели снегом занесут и высочайшие горы, и глубину Арэдви.
23.И треть скота, о Йима, спасется из тех, что будут на страшных скалах, что будут на вершинах гор, что будут в глубине долин в крепких домах.
24.Перед этой зимой страна будет растить пастбище. Множество воды смоет его. После таяния снега, о Йима, в мире плотском удивятся, если увидят след копыта овцы.
25.Но ты построй Вару на пробег в длину в каждую из четырех сторон. Собери вместе семя мелкого и крупного скота, смертных, собак, птиц и огней красных пылающих. И построй ты эту Вару на пробег в длину в каждую из четырех сторон в пользование мужей, на пробег в длину в каждую из четырех сторон для жизни скота.
Касаемо многообразия переводов:
Тут несколько причин. Самая основная - это то, что невозможно сделать абсолютно точный перевод. Это касается всего. В любом случае, мы адаптируем под себя и наш язык. Вторая причина в том, что некоторые переводы Святой Авесты были сделаны не с авестийского языка, а с английского\французского, которые в свою очередь так же переводы. В итоге мы имеем переводы переводов, адаптированные под наш язык.
Зарегистрирован: 08.04.2010 Сообщения: 1458 Откуда: Москва
Добавлено: Вс Май 06, 2012 7:42 pm Заголовок сообщения: Re: русский и английские тексты "Авесты"
Loli писал(а):
Вопрос: почему так сильно различаются тексты
Судя всему потому, что приведенный Вами фрагмент не является в строгом смысле переводом из Авесты, скорее пересказом, сделанным "высоким штилем".
Если Вы сравните упомянутый Вами адаптированный перевод Стеблин-Каменского и неадаптированный перевод Бахмана на этом сайте, то легко обнаружите, что они, в отличие от приведенного фрагмента, таки являются переводами одного текста, хоть и сделаны разными переводчиками.
А если уж подойти к вопросу еще внимательнее, то приведенный фрагмент является пересказом не Авесты, а Ветхого Завета, бо в Видевдате слов про "каждой твари по паре" ("two of every kind") просто нет, соответственно пересказан миф о Ное и ковчеге, просто заменены имена собственные и терминология.
В общем, авторы того переводимого Вами текста вводят читателей в заблуждение. Такой фрагмент в Авесте отсутствует.
Зарегистрирован: 08.04.2010 Сообщения: 1458 Откуда: Москва
Добавлено: Вс Май 06, 2012 7:48 pm Заголовок сообщения:
Да, о практической стороне вопроса. Есть два варианта - переводить фрагмент как есть, в конце концов достоверность данных забота авторов, а не переводчика. Либо взять на себя функции редактора и привести фрагмент либо компиляцию любого из имеющихся _переводов_ Авесты.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах