Па жылах Азербайджана Агонь цячэ. У серцы Азербайджана Адвага вякуе. У галаве Азербайджана Падумкi арляцца. Навальнiца адпачывае На скалiстай шчаце. Лес Азербайджану даверыу Ношу цяжкую. Азербайджан любiць - Шчасьлiвая праца!
Переклад з росiйськоi Д.Луценка (переклад з грузинськоi П.Грузинського)
Лиш над тобою небозвiд В такiй блакитi голубiй. Улюблений Тбiлiсi, рiдний мiй! I Нарiкала тут стоiть, Як пам'ять давнiх лихолiть, Тебе вiнча в iсторii живiй.
Розквiтай пiд сонцем, Грузiе моя, Хай судьба твоя в зiрках сiя, Не знайти нiде таких красивих гiр. Жить без них не змiг би в свiтi я.
Iдеш край берега Кури, Платани звуть пiд шати вiт, Як виде сонце в сяючий зенiт. I пiсня лине iз грудей, I навiть листя теж спiва Своiй Курi, одягненiй в гранiт
==================================== Любити (переклад з бiлоруськоi Iскандара :rolleyes:)
По жилах Азербайджана Вогонь тече. У серцi Азербайджана Вiдвага вiкуе. У головi Азербайджана Думки ширяють. ??? (Объясните дураку, шо такэ "навальнiца") ... вiдпочивае На щоцi скелястiй. Лiс Азербайджановi довiрив Тягар тяжкий. Азербайджан любить - Щасливая праця
Даже в самой крутой прикарпатской Западэнщине (Бандерштате) гроза как была грозою, так и остается.
Теперь для тех, хто не разумее ни бульбашенской ни хохляцкой мовы, а кумекает только по москальско-кацапской, можно перевести:
ЛЮБ?ТЬ
По жилам Азербайджана Огонь течет В сердце Азербайджана Отвага проводит свой век. В голове у Азербаджана Мысли парят Гроза отдыхает На скалистой щеке Лес Азербайджану доверил Ношу тяжелую Азербайджан любить - Счастливый труд ==================================
BADEA VASILE (Zdob si Zdub)
Hai dai batai, DJ Vasile Sin virteste roata - O sa fie piinea Sin virteste roata mai - O sa fie piinea Hai dai batai, DJ Vasile Ziua si noaptea, De ani si de zile Macina griul badea Vasile
К сожалению, интернет не может передать все диакритические знаки молдавского языка, поэтому транскрибирую кириллицей, как писали молдованы в период ненавистной русской оккупации (намного удобнее ):
БАДЯ ВАСЫЛЕ (Здоб ши Здуб)
Хай дэй батаи, DJ Васыле Сын выртеште роата - О сэ фие пыня Сын выртеште роата мэй - О сэ фие пыня Хай дэй батаи, DJ Васыле Зиуа ши ноаптя, Де ань ши де зиле Мачинэ грыул бадя Васыле
? перевод:
ДЯДЬКА ВАС?Л?Й (Здоб ши Здуб)
А ну-ка вдарь, диджей Василий Крутится колесо - Будет хлеб Крутится колесо - Будет хлеб А ну-ка вдарь, DJ Василий! Днем и ночью, Года и дни Мелет пшеницу дядька Василий
? наконец на закуску СНГовской поэзии оскомина весны 2004 для тех, кто хоть раз проходил мимо музыкального ларька (только припев)
OZON
Vrei sa pleci dar nu ma nu maiei Nu ma nu ma nu maiei Chipul tai si dragostea dintiеi Mi amintesc de ochi tei
Добавлено: Вс Июл 25, 2004 7:41 am Заголовок сообщения:
Цитата:
(Какая тупость!)
За что так строго, ?скандар? В эстрадной музыке слова не имеют значения. Можно петь и тупость типа "пакля -- рвакля", лишь бы в музыке была искра Божья, а голос -- проводил Свет.
Для примера почитай текст "The Beatles":
Цитата:
Please Please Me ---------------------------- (Lennon/McCartney)
Last night I said these words to my girl, I know you never even try, girl, Come on, come on... Come on, come on... Come on, come on... Come on, come on... Please please me, whoa yeah, like I please you.
You don't need me to show the way, love. Why do I always have to say, love, Come on, come on... Come on, come on... Come on, come on... Come on, come on... Please please me, whoa yeah, like I please you.
I don't wanna sound complainin', But you know there's always rain in my heart (in my heart). I do all the pleasin' with you, it's so hard to reason With you, whoah yeah, why do you make me blue.
Last night I said these words to my girl, I know you never even try, girl, Come on, come on... Come on, come on... Come on, come on... Come on, come on... Please please me, whoa yeah, like I please you.
Перевод с английского С. Английского
Пожалуйста, порадуй меня -------------------------------- (Дж. Леннон/П. Маккартни)
Прошлой ночью я сказал эти слова моей девушке: "Я знаю, ты никогда даже не пыталась, дорогая. Давай, давай, давай, давай, Давай, давай, давай, давай, Пожалуйста, доставь мне удовольствие, о да, как я тебе.
Тебе не нужен я, чтобы показать способ, любимая. Почему я всё время должен объяснять, любимая? Давай, давай, давай, давай, Давай, давай, давай, давай, Пожалуйста, порадуй меня, о да, как я радую тебя.
У меня нет желания выражать недовольство, Но ты знаешь, у меня на сердце всегда дожди, Я делаю тебе все приятное, так трудно убеждать тебя, О да, почему ты заставляешь меня унывать?"
Прошлой ночью я сказал эти слова моей девушке: "Я знаю, ты никогда даже не пробовала, дорогая, Давай, давай, давай, давай, Давай, давай, давай, давай, Порадуй, порадуй меня, о да, как я радую тебя".
Это спето "Битлами" под такую музыку и с такой интонацией, что даже мысли о пошлости не возникает. Но когда я слышу из музыкальных киосков: "Ты задевайешь меня за живойе! Давай сейччас, а потом ещщё ноччью", -- пропетое похотливым голосом мужчины-лесбияна, то плеваться хочется.
Кстати, "Битлы" в этой песне отвергли викторианско-масонский принцип: "Ladies, don't move!" и вышли на древний арийский принцип: "Gentlemen, don't move!"
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах