1. Святым Духом и Наилучшим Помыслом Деянием и словом, что от Аши Да воздадут Ему Целостность и Бессмертие - (Он) - Мазда (Своей) Властью, в Благочестии Ахура.
Мазда - Мудрый в Своей Власти над миром. Он - Ахура - Господь в Своем Благочестии и Любви к созданиям, которые воздают ему Целостностью и Бессмертием - двумя священыми дарами, обретаемыми благодаря Святому Духу и Благому Помыслу и Праведности.
2. Наилучшее от этого Духа Святого Языком, речами согласно с Благим Помыслом, Руками, деянием Благочестия пусть творит (человек) С единственным осознанием: Он, Мазда, есть Отец Аши.
Человеческое предназначение - творить наилучшие дела, исходящие от Святого Духа, благодаря осознанию того, что Мазда - Мудрый - есть Отец Праведности.
3. Этого Духа Ты еси Отец Святой, Который сотворил для него радость несущую Корову. А ее пастуху Ты дал мир и Благочестие, Когда он внимал, о Мазда, Благому Помыслу.
Аухра Мазда - Отец этого Духа, сотворивший ради проявления Святого Духа Корову, т.е. все благие творения. Пастух Коровы - человек, оберегающий и взращивающий благие творения Бога своим Благим Помыслом и Промыслом. Для человека Бог установил мир и согласие.
4. Лживые не отвратят от этого Духа Святого, о Мазда, истинно праведных. Даже самый малый муж ласков будет к праведному. Даже хозяин многого - зол к лживому.
?стинно праведные люди всегда будут верны Святому Созидательному Духу Мазды. Они привечают праведных добрых людей и отвергают лживых и злых. Праведник, даже если он беден, всегда окажет помощь паведному. Праведник, если он богат, будет отвергать злых и не будет оказывать им помощи и содействия.
5. То Святым Духом, о Мазда Ахура, Праведному Ты уготовил, что есть самое наилучшее. Вопреки Твоему одобрению получает долю лживый, Живущий своими делами, что от Злого Помысла.
Благодаря следованию Святому Духу Мазды, праведник обретет самую наилучшую награду. Лживый и злой человек обретает блага этого мира неправедно, вопреки воле Ахура Мазды - т.е. воруя и грабя.
6. Ты сотворишь, о Мазда Ахура, этим Святым Духом ? Огнем воздаяние во благо обеим сторонам Благодаря сотрудничеству Аши и Благочестия. Оно же многих взыскующих к себе обратит.
В конце времен Своим Святым Духом Ахура Мазда сотворит во имя высшего блага воздаяние обеим сторонам - праведной и лживой. Это воздаяние свершится в Огне, который будет теплом для праведных, но болью для лживых. Мера праведности и лживости - Аша-Правда и Благочестие. Благочестие, т.е. миролюбие, дружелюбие и согласие среди праведных людей привлекает к праведникам людей, взыскующих Правды и обращает их на путь к Ахура Мазде.
Очень интересный вопрос относительно согласования единственного и множественного числа в Ясне 47.1. "Воздадут" - мн.ч., "Мазда" - ед.ч.
Я в свое время предложил такой комментарий в англоязычной рассылке:
Цитата:
I give below my word-by-word translation of Hâ 47.1. from Avestan:
Progressive Mentality (Holy Spirit) and the Best Thought -- In accordance with Righteousness (Truth, Highest Law) -- and by Deeds and by Words -- Unto him they grant the Wholeness-Immortality -- Mazda -- through Sovereignty (Power) and Serenity -- Ahura.
The first two lines are clear in translation, while there are some questions about 3rd and 4th. The word 'dãn' is 3rd person plural, while 'Mazda Ahura' is singular (the plural 'ahuraongho' is used in other part of Gathas but here in this verse are the word in Nominative singular). I think it is not the corruption of the text -- because there are some versions of the word 'dãn' in various manuscripts (according to Geldner critical edition) such as 'dãm', 'dã' etc., but I cannot see the singular 'grant' from them. Let us see how we can understand this plural. I think, it may refer to all Amesha Spentas here. So in free translation it may be so:
'To those who follow the Progressive Mentality, the Righteousness, the Best Thought, words and deeds, Sovereignty and Serenity, these Amesha Spentas (the emanations of Mazda Ahura) grant the Wholeness-Immortality to achieve of Mazda Ahura, who has all these emanations.'
It is interesting fact, that the Young Avestan and Pahlavi order of counting of Amesha Spenta is the following: Vohu Mana -> Asha Vahishta -> Xshathra Vairya -> Spenta Armaiti -> Haurvatat -> Ameretat. Haurvatat-Ameretat are two gifts in Gathas. Because the Gathas are the songs and not the prose, they have their own structure and some time one line may be very close connected with other, while some time the other words may be between the logically connected words (so it is in Yatha Ahu and many other parts). So is, in my opinion for the Best Thought (1st line), and the deeds and the words (2nd line) who in triad are similar to well-known Zarathushtrian triad 'Good Thoughts -- Good Words -- Good Deeds'. Also the 4th line is connected with previous in the same order as in later texts, if we make some division between the path we follow and the gifts we receive, and place poetical placing of 3rd line in some other order -- for the purpose of the translation and understanding only. All these emanations present The Lord of Life and Wisdom -- Mazda Ahura, so I think we can understand this plural as singular also! The literal translation show also that the Wholeness-Immortality is not simply the gifts from God, but also the result of right choice of Spenta Mainyu, Vohu Mana, Asha, Xshathra and Armaiti and following to them (they all grant the rewards -- Haurvatat-Ameretat).
Добавлено: Ср Янв 26, 2005 4:06 am Заголовок сообщения:
QUOTE(Jamshid @ 25.01.2005, 22:40)
QUOTE(Pyc_Ivan @ 25.01.2005, 17:46)
?нтересно узнать как этот фрагмент 33 ясны перевёл Jamshid, когда готовил перевод к публикации книги. Желательно с пословным коментарием.
Перевод в книге не отличается от перевода, размешенного на сайте, за исключением некоторых стилистических правок. Для Ясны 33.2 перевод с текста Азаргошасба таков:
Тот, кто сражается с нечестивыми мыслью, словом, деяниями и руками своими разрушает дурной план их, ведя к пути истины, тот, несомненно, исполняет Волю Владыки из любви к Мазде Ахуре!
Поскольку в данном случае потребовался дословный перевод, я постараюсь привести его. Авестийский текст Ясны 33.2:
Теперь кто зло лживому - или словом, или мыслью, или двумя руками - обращает в добро, или учит приходящего - они в выборе преуспеют в удовлетворении Ахура Мазды.
Брат Джамшид, воистину так, так и только так! *)))
Все мои ощущения говорят, что все именно так, как ты сказал! ? это вселяет радость и надежду, ибо правда вновь победила и утвердилась, а ложь опять была посрамлена! *) /радостно смеюсь!/.
Добавлено: Ср Янв 26, 2005 5:56 am Заголовок сообщения:
Джамшид, частица vā ("или") - энклитика. Это значит, что она всегда ставится после первого значимого слова предложения или фразы, после слова, к которому относится. Соответственно vanghāu vā ("или во благе") начинает новую фразу и относится к chōithaitē astīm ("учит гостя") - "?ли во благе учит гостя", а не к akem vareshaitī - "зло творит". Частица vā никогда не начинает новой фразы.
Далее. А как ты понимаешь смысл этой фразы: "зло лживому обращает в добро"? Я не очень понимаю, к чему все эти христианские аллюзии. Почему, если текст Гат не совпадает с Евангелием, надо изворачиваться, чтоб под это Евангелие его подмазать?
Добавлено: Ср Янв 26, 2005 6:42 am Заголовок сообщения:
Продолжаем тему отношения к лживым.
Nōit nā pourūsh dregvatō hyāt cixshnushō at tōi vīspēng angrēng ashaonō ādarē "Пусть не ублажает муж многих лживых, чтобы не посчитали всех праведных лживыми" (Ясна 43:15).
hvō zī dregvā yē dregvāitē vahishtā hvō ashava yahmāi ashavā fryō hyat daēnā paouruyā dā ahurā "?бо тот лжив, кто к лживому весьма добр; тот праведен, кому праведник друг - как сотворил Ты Первейшие Веры, о Ахура" (Ясна 46:7).
Эта фраза находится в корреляции с пехлевийскими сочинениями, сочиненными недалекими мобедами, которые были во сто раз глупее нашего христианствующего зороастрийца, где говорится о том, что:
6. Сущности с различной природой вследствие непреодолимого противоречия при столкновении всегда наносят друг другу повреждения. 7. Между тем, что имеет сходную природу, существует согласие и единодушие. 8. Если сущности, которые имеет различную природу оказываются вместе, то из-за непримиримого противоречия они наносят обоюдный вред и разрушения друг другу. 9. А те сущности, которые имеют общую природу, при встрече оказывают поддержку, помощь и взаимовыручку.
Наконец, фраза из разобранной выше Ясны 47.
Kasēushcīt nā ashāunē kāthē anghat isvācīt hās paraosh akō dregvāitē "Даже муж, (владеющий) малым, ласков будет к праведному. Даже владеюший многим - зол к лживому".
Добавлено: Ср Янв 26, 2005 6:48 am Заголовок сообщения:
Если бы наш христолюбец действительно любил правду, то счел бы нужным перенести сюда весь разговор об отношении к лживым.
А так придется мне переносить цитаты из Гат:
Mā.cish at dregvatō māthrāsca gūshtā sāsnāsca ... athā īsh sāzdūm snaithishā не слушайте никакие мантры и наставления лживого... Сразите их оружием (Ясна 31:1.
at yē akem dregvāitē vacanghā vā at vā mananghā zastōibyā vā vareshaitī ... tōi vārāi rādentī ahurahyā zaoshe mazdā А кто лживому словом, помыслом или руками сотворит зло (akem)... те заботятся о своем выборе в одобрении Ахура Мазды (Ясна 33:2).
haithyō dvaēsha hyat isōyā dregvāitē ... hyēm Пока я в силе, я буду истинным врагом лживому... (Ясна 43:.
kathā ashāi drujēm dyām zastayo ... ēmavaitīm sinām dāvōi dregvasū ā īsh dvafshēng mazdā nāshē āstāsca Как мне вручить ложь в руки Аши, ... чтобы поселить мощный разлад среди лживых, чтобы ввергнуть их, о Мазда, в страдания и муки? (Ясна 44:14).
Добавлено: Ср Янв 26, 2005 8:31 am Заголовок сообщения:
31:18 в переводе Джамшида:
Да не внемлет никто словам лживых и нечестивых, ибо люди эти приведут дом, селение, город и страну к гибели и разрушению! Поэтому долг наш - противостоять таким людям и сражаться с ними духовным оружием чистоты и праведности!
Добавлено: Ср Янв 26, 2005 9:04 am Заголовок сообщения:
QUOTE(Pyc_Ivan @ 26.01.2005, 08:31)
31:18 в переводе Джамшида:
[color=blue]Да не внемлет никто словам лживых и нечестивых, ибо люди эти приведут дом, селение, город и страну к гибели и разрушению! Поэтому долг наш - противостоять таким людям и сражаться с ними духовным оружием чистоты и праведности!
Ну что же, трактовка этой Ясны ?скандаром опять же несет прямо противоположный смысл переводу достопочтенного Мобеда Фируза Азаргошасба, а значит, и уважаемого Брата Джамшида.
Что же мы видим? ?скандар старательно хочет найти в Благих Гатах Заратуштры оправдание своему жизненному правилу - отвечать злом на зло, в полное нарушение принципа Хумата-Хухта-Хваршта.
Только не совсем понятно, как он при этом, творя зло в ответ злому, сам не опустится и не растеряет всякие остатки благочестия. Вот в чем вопрос.
Пока же все попытки ?скандара, доказать, что Благой Заратуштра призывал отвечать злом на зло, не увенчались успехом. ? Слава Ахура Мазде! *) ? огромное спасибо Брату Джамшиду! *)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах