Благоверие Rambler's Top100
ruseng
Сегодня
Подписка на новости
Поиск
Подписка на новости

Новости сайта zoroastrism.ru, новости Русского Анджомана.


Главная  
Благоверие :: Просмотр темы - Зартушт-наме spy click sms spy useing bluetooth app mobile spy tips on catching a cheating spouse
Список форумов Благоверие Благоверие
Сайт Русского Анджомана
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Зартушт-наме

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Благоверие -> Благая Вера
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Bahman



Зарегистрирован: 19.11.2003
Сообщения: 996

СообщениеДобавлено: Вт Июн 15, 2004 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К сожалению, здесь только начало этой поэмы, описывающее рождение и младенчество Заратуштры - http://www.darial-online.ru. А где достать ее всю целиком, не лазя по библиотекам, я не знаю. Почему-то Петерсон не потрудился разместить ее на своих Zoroastrian Archives.

СОЧ?НЕН?Е ЗАРАТУШТА-БАХРАМА ?БН ПАЖДУ

ЗАРАТУШТ-НАМЕ


Отрывок из поэмы
Перевод с новоперсидского и предисловие Зарины Харебати


Поэма "Заратушт-наме" - единственное сохранившееся произведение на новоперсидском языке, содержащее жизнеописание пророка Заратуштры (Зороастра), основателя религии зороастризма и жившего, по мнению М. Бойс, в 1500-1200 гг. до н.э. (Мэри Бойс. Зороастрийцы. Верования и обычаи. Пер. с английского и примечания ?. М. Стеблин-Каменского, М., 1987, с.5-30).

Среди живых религий зороастризм наиболее труден для изучения, что можно объяснить его древностью и утратой многих священных книг. Возникнув 3500 лет назад, он стал государственной религией трех могущественных ?ранских империй и сыграл важную роль в религиозной истории человечества. По своей сути, зороастризм - благородная религия, отдельные ее положения уникальны; она дает возможность своим последователям вести целеустремленную и приносящую удовлетворение жизнь, что, в свою очередь, пробуждает в них глубокую преданность своей вере. Пророк Заратуштра, из рода Спитама, известен прежде всего по гатам - 17 гимнам, сочинение которых приписывают именно ему. Они наполнены страстными и вдохновенными изречениями, обращенными к Богу. Зороастрийские гимны и молитвы передавались последователями веры из поколения в поколение и, в конце концов, были записаны и кодифицированы в единый свод зороастрийских текстов - Авесту, при Сасанидах, правителях третьей ?ранской империи в IV-VI в.в. н.э. В Сасанидском государстве иранская культура и ее традиции становятся опорным материалом официальной идеологии, а зороастризм становится государственной религией, персидский язык (среднеперсидский, или пехлеви) - государственным языком. ?менно в этот период появляется множество зороастрийских религиозных сочинений, что требовало обращения к переводу и интерпретации текстов Авесты, язык которой к тому времени был уже мертв. Появились целые школы комментаторов Авесты; со временем вокруг нее сложилась обширная экзотерическая литература на среднеперсидском языке.

Продолжая традиции пехлевийской зороастрийской литературы, поэма "Заратушт-наме" повествует о жизни и пути пророка Заратуштры уже на новоперсидском языке. Автор ее - некий Заратушт сын Бахрама сын Пажду. Она была написана в 1278 г., вероятно, в городе Рее, к тому времени утратившему свое былое величие, хотя небольшая зороастрийская община Рея сохранила свои обычаи и веру. Автор "Заратушт-наме" был правомерным зороастрийцем и происходил из семьи, хранившей старые традиции древней религии. Отец поэта был знатоком не только канонов веры и священных текстов, но знал и астрологию и "умел читать на языке пехлеви".

К сожалению, ничего не известно об источниках, которыми пользовался автор при составлении поэмы. Е. Э. Бертельс считает, что Заратушт пользовался двумя несохранившимися частями Авесты, а именно насками - Читридат (двенадцатый) и Спент (тринадцатый) (Бертельс Е. Э. ?стория персидской и таджикской литературы. М., 1960, с. 33). По мнению Э. В. Веста, Заратушт пользовался "Денкардом" (Grundress der Iranischen Philologie III Band. E. W. West. Pahlavi literature (с. 122)). В "Денкарде" ("Дело веры") трактуются разнообразные богословско-философские, догматические, этические, ритуальные вопросы, приводятся изречения "отцов церкви". ?нтересна легендарная биография Заратушта, а также легендарная история, где из иранского эпоса сделана уже не история царей, а история пророков от сотворения мира до Заратушта и от Заратушта до конца мира. В "Денкарде" излагается также состав сасанидской Авесты, отсюда мы и знаем о несохранившихся ее частях, в том числе и об авестийских представлениях о естественной истории, астрономии. Составитель "Денкарда" - дастур Адурфарнабаг-и-Фаррахзадан.

Поэма "Заратушт-наме" давно привлекала к себе внимание востоковедов. Уже в 1760 году она была переведена на латинский язык известным французским исследователем, открывателем Авесты, Анкетилем дю Перроном, а затем, в его же французском переводе, была включена в первый том его перевода Авесты (Angueti du Perron, Zend-Avesta, Ouvrage de Zoroastre, Paris, 1771, v.I.).

Английский перевод поэмы принадлежит Дж. ?ствику (В кн. I Wilson The Parsi religion as contained in the Zend-Avesta, and propounded and defended by the Zoroastrions of India and Persia, enfolded refuted and contrasted with Christianity. Bombay, 1843, (pp. 477-522)). Перевод сделан по очень хорошему манускрипту Barzu Kiyamu-d-dih, который был исполнен в 1636 году и принадлежал коллекции Вильсона, сейчас - библиотеке лорда Гравфорда в Вигане.

Оригинальный текст поэмы "Заратушт-наме" вместе с французским переводом издан Ф. Розенбергом в 1904 году, в Санкт-Петербурге (Le Livre de Soroastre (Saratuht nama), Preface, St. Petersburg, 1904, p.1-34). Ф. Розенберг использовал девять манускриптов: один - из ?мператорской Публичной Библиотеки в Петербурге, три - из Национальной Библиотеки в Париже, два - из Британского Музея и два - из библиотеки Мюнхена.

На основе оригинального текста в издании Ф. Розенберга и был сделан перевод поэмы "Заратушт-наме" на русский язык. Перевод близок к филологическому, поскольку мы стремились в точности передать последовательность изложения самого текста и специфику стиля, в то же время не нарушая норм русского языка. В отдельных случаях в переводе вынужденно присутствуют повторы, прерывается изложение, что соответствует самому персидскому оригиналу, язык которого не отличается особыми художественными достоинствами, хотя имеет безусловную ценность благодаря своему содержанию и очень древним источникам.

Во имя Господа, Прощающего, Милующего,
Милосердного, Справедливого, Создателя


Начало
Книги о Заратуште ?сфатмане, [Пророке]
вне сомнений и подозрений


1. Слово во ?мя Владыки мира
Скажет [поэт] о явном и скрытом,
Так как без его имени никакое дело
Не завершается, ни у кого дела не устраиваются.
Господь Знающий, Творец,
Могучий, Властелин и Создатель,
Господь семи небес и земли,
Устроитель престола небесного и небосвода высшего,

5. Господь разума и Господь души,
Зажигающий разные звезды:
Мах-Луну и Мехр-Солнце, Нахид-Венеру и Тир-Меркурий,
Ормазд-Юпитер, Бахрам-Марс и Кейван-Сатурн [1].
Господь милости и Справедливый,
Милостью он одаряет [2] нас.
Для того он нам дал ум, рассудок и разум,
Чтобы мы могли различать добро и зло.
Тот, чьим путеводителем будет разум,
Благими будут его дела в обоих мирах [3].

10. Знай правду: Бог - один,
У него нет ни подобного, ни соучастника [в создании мира].
От своего раба не ждет он ничего, кроме ?стины,
Он не приемлет пути лжи [4].
Если ты воспримешь от меня это наставление,
То таким путем ты познаешь Господа.

2. Начало повести "Заратушт-наме"

Видел я одну из царственных книг,
Написанную письмом, которое называют пехлеви,

15. Хранившуюся у мобеда мобедов,
Главы мудрецов и радов.
Описаны в ней происшествия мира,
Жизнь предков и царей.
Там есть толкование Авесты и Зенда,
Которые принес [в этот мир] блаженный Заратушт.
Есть там рассказ о его рождении от матери
? о событиях его жизни, случившихся после.
Ветхой стала эта книга преданий в руках поколений,
Недоступным стало ее чтение.

20. Сказал мне мобед: "Загляни в эту книгу,
Чтобы лучше разобраться в Вере".
Он прочел мне отрывок из нее,
? будто воспламенил мне сердце.
Он сказал мне: "Знание о тех временах
Может пригодиться в наши дни.
Видишь эти древние сказания,
Ни сути, ни основы которых никто уже не помнит.
Никто не владеет этим письмом,
Боюсь я, что каким-либо образом погибнут они.

25. Лучше будет, если ты изложишь их стихами,
Безупречным языком и письмом дари.
Знанием украсишь эту чистую Веру,
Возродишь эти священные обряды и обычаи.
Пусть обновится слово о них в этом мире,
Чтобы все люди могли читать эту книгу.
Пусть все познают из нее путь ?стины,
Который [Заключенный] в нашей священной Вере и обычаях".

3. Рассказ поэта о себе

Я тот, кто вступил в новую жизнь,
Я тот, чья плоть устремилась на встречу с разумом.

30. Не обременяли мое сердце заботы о жене и детях,
Не знал я иного пристанища, кроме улочки беззаботной жизни.
Но я подпоясал поясницу священным поясом [кусти],
?, выслушав полностью рассказ мобеда,
Познал немного из Авесты и Зенда,
? слова его покорили мое сердце.
? запал в мое сердце разговор с мобедом,
? захотел воспроизвести это [предание] в стихах,
Чтобы мое имя осталось в веках,
Чтобы сделать свой путь [в этом мире] благим.

35. Возможно, Господь Всемогущий и Справедливый
Освободит мою душу от [наказаний] ада.
С этими мыслями направился я к своему дому
? распахнул двери добродетели пред своей душой.
Сердце и душа моя пребывали в довольстве и радости,
А глаза мои закрылись в блаженном сне.
Тут к изголовью моему явился Суруш
? сказал мне: "До каких пор ты будешь пребывать в безмолвии?
Когда ты проснешься после долгого сна,
?спытай свой язык в словосложении,

40. Возроди предание о Заратуште
На языке дари и переложи в стихи.
Возрадуй душу Заратушта,
А свою душу этим избавь от [наказаний] ада.
Лучше Заратушта ты не найдешь заступника иного
Перед Властелином Справедливым".
В страхе [и волнении] я проснулся.
? поток слез хлынул из моих глаз.
Всю ночь до чистого рассвета
Пребывал я в тяжком раздумье.

45. Когда [наконец] из-за крыш [показалось] величавое солнце
? набросило на Льва небосвода свой аркан,
Рассказал я свой сон
Кей-Хосрову, своему именитому отцу,
Который известен как сын Дара.
Справься о нем у людей, если ты не слышал о таком,
Потому что род его живет в Рее издавна,
? он не из тех, кто появился там недавно.
Отец сказал мне: "Смотри, прояви усердие!
В этом деле ты больше не медли понапрасну!

50. ? о том, что тебе нужно,
Скажи, чтобы я немедленно приготовил тебе.
Нет у тебя в жизни иного предназначения,
Кроме как воссоздать в стихах эту повесть.
Прояви старание, сын мой,
Быть может, смилуется над нами [Господь] Справедливый".
Когда я услышал ответ своего отца,
То попросил у него средства для [исполнения] своего сна [5].
Затем явился я к тому благородному мобеду,
При котором находились Авеста и Зенд.

55. Сказал я ему: "Начни повествовать то предание,
Дабы освободить мой разум от раздумий о нем!"
Я приклонил слух к словам мобеда,
Запоминая все, что он говорил.
? когда я познал суть предания,
Немедля приступил к сложению [поэмы].

4. Появление Заратушта в мире

Рассказывает мобед мобедов:
"Когда злые [силы] привели в хаос весь мир,
[Не было у людей] ни учителя, ни наставника,
Не нашелся среди этих безумных людей предводитель.

60. Не знали они Бога и его заповеди,
Отвернулись они от поклонения Богу.
Мир покорился воле проклятого дэва,
Все удалились от справедливости и Веры.
Сердце Ахримана ликовало и веселилось,
Его радовали заблуждения людей.
[Господь] Справедливый помиловал несчастный род [людской]
? обратил на него взор.
? возжелал он, чтобы появился Спаситель,
Который отыщет ключ к запертой двери.

65. В роду несравненного царя Фаридуна
Произрастало одно молодое деревце,
? когда оно стало плодоносить,
Появился и плод - [имя которому] пророк Заратушт.
Кроме Господа никому не дано различать добро и зло,
Если ты не лишен разума, признай только Его.
В этом славном роде, о котором я тебе говорил,
Был человек с чистыми помыслами.
?мя ему было Питарасп,
А сына его звали Пурушасп.

70. Заратушт появился после него,
? стал ключом к развязке всех узлов и замков мира.
Была также женщина в одной из семей этого рода -
Несравненной красоты, обладающая фарром, диадемой и стройным станом.
Она и стала матерью счастливого Заратушта,
А звали ее Дугду".
Рассказывает [дальше] мудрый мобед:
"Когда Дугду была тяжела Заратуштом,
? уже ее [беременности] было пять месяцев
? больше двадцати дней,

75. Однажды ночью Дугду увидела во сне,
Будто появилась туча и, словно крыльями орла,
Накрыла весь ее дом так,
Что солнечный свет погас.
Светлый день превратился в темную ночь.
Очи Дугду наполнились изумлением.
Видела она, как туча излилась необыкновенным дождем.
Все дикие звери [храфстра] -
Львы, леопарды, гиены и волки,
Все огромные и ужасные твари,

80. Степные хищники и морские чудовища
Стали падать из тучи [прямо] в ее дом.
Драконы, гепарды и тигры,
Подобно граду, сыпались из этой черной тучи,
Всевозможные звери, всех мастей и окрасок,
С острыми зубами и когтями.
Один из тех хищников омерзительного вида,
Гаже которого не было среди них,
Подполз к обомлевшей Дугду
? безжалостно распорол ей когтями живот.

85. Он дернул Заратушта
?, чтобы оторвать ему голову,
Вцепился в нее когтями, раздирая ее,
Дабы затем проглотить.
Остальные звери собрались вокруг
?здавая вопли, подобно горящим в огне людям.
? сказала Дугду: "От ран моих и боли
Хотелось мне кричать и звать на помощь.
Но Заратушт сказал мне: "Не горюй,
Они ничего со мной [не смогут] сделать.

90. Мой хранитель - Господь Правосудный,
Не страшусь я ярости чудовищ, пока Он мне Пособник.
Не беспокойся и не думай об этих хищниках, мать моя,
Даже если и озлоблены они сплошь".
Вняв словам Заратушта,
Душа моя пришла в сознание.
Вдруг увидела я гору, будто бы двигающуюся,
Она спустилась из глубокого неба,
А из-за нее выглянуло ослепительное солнце
? рассеяло эту черную тучу.

95. Когда приблизился тот чистый свет,
Появился юноша из глубины его.
Юноша, подобный полной луне,
Обладающий фарром и стройным станом, словно Джамшид.
В руке он держал ветвь из луча света.
Которой он испепелил корень Ахримана.
В другой руке благородный и добродетельный юноша
Держал Книгу Господа Справедливого -
Он метнул Книгу в свору хищников,
?сполнив таким образом данное ему повеление:

100. Все звери пустились бежать вон из дома,
[Мгновенно] исчезли они, словно их и вовсе не было.
? только трое из них, самые свирепые, все еще оставались, -
Это волк, леопард и разъяренный лев.
Увидев это,
Юноша подошел к ним поближе,
? внезапно хлестнул
Этих надменных и самодовольных хищников.
Наконец все хищники испепелились в огне,
Вспыхнув ярким пламенем.

105. Благородный юноша поднял Заратушта
? к матери тотчас же принес.
Мать положила в живот себе целого и невредимого Заратушта,
Юноша же подул на ее живот и [разрывы] в тот же миг срослись.
По воле Вседержителя Справедливого
Не удалось хищникам нанести вред Заратушту.
Сказал тогда юноша
Дугду:
"Пусть не боится твоя душа никаких врагов,
Радуйся своему еще не родившемуся сыну,

110. Потому что Создатель мира - Хранитель его.
Весь мир исполнен ожидания встречи с ним.
Вне сомнения, этот младенец станет Посланником
Создателя мира к народам земным.
Его справедливостью будет утешен весь мир,
На водопой выйдут вмести леопард и ягненок.
С помощью Господа он наведет погибель на злые [силы].
О, женщина, не страшись хищников!
?мея поддержку Господа Чистого,
Не бойся, даже если весь мир станет враждебным к тебе".

115. Так сказала затем именитая Дугду:
"Когда я выслушала до конца эти слова,
Юноша в тот же миг исчез [передо мной].
Я проснулась и раскрыла глаза,
Тело мое дрожало, сердце трепетало в негодовании.
До утра еще было две стражи.
Я сразу же пошла к толкователю снов -
К жившему по соседству знаменитому мудрецу,
Насыщенному годами старцу, знатоку звезд и разных наук.
Я рассказала [ему увиденный] мною кошмар,

120. Желая узнать, что готовит мне судьба
? каким образом расположена моя планета.
Он сказал мне: "Принеси свой [гороскоп].
Возможно, тогда я дам тебе ответ на твои вопросы [6].
Ранее я никогда не слышал о таких снах
? не знал о таких чудесах, случавшихся с кем-либо.
Если твоя судьба и счастливая звезда пересекутся,
То ты будешь возвеличена эпохой.
Благодаря твоему отпрыску исполнятся все твои желания,
Благодаря его имени слава о тебе достигнет [даже] Кейвана-Сатурна.

125. Будет он почитаем, подобно солнцу,
Ни у кого не будет больше, чем у него, сил и сияния".
Когда от толкователя снов услышала я такие слова,
То побежала к своему дому - дому знатных и простых.
Тот же час нашла свой [гороскоп],
Отнесла его к старцу и положила перед ним.
Он внимательно изучил мою планету,
Со знанием измерив пути [планет], ее окружающих,
? сказал мне: "?ди, и в течение трех дней
Ни с кем не говори об этом - ни хорошего, ни плохого.

130. На четвертый день, едва только покажется солнечная корона,
Приходи на рассвете,
? я поведаю тебе подробно
О том, что происходит и что ждет тебя [впоследствии].
Когда я установлю смысл и объяснение [сна],
Освобожу твое сердце от тревог и раздумий о нем".
Вернулась я вновь домой,
Сердце и душа моя были полны [беспокойных] мыслей.
Не спала и не ела я три дня и три ночи,
На четвертый день, когда зажглось освещающее мир [солнце],

135. Направилась я из дома к толкователю снов.
Когда приблизилась к нему
? он увидел мое лицо, взор его просветлел.
Чистый в помыслах и чистый душой, много размышлял он,
Направив астролябию к солнцу,
Он увидел восходящую звезду и исчислил время [ее появления],
Потом он принес таблицу встречи [планет],
? еще внимательнее стал наблюдать
За Бахрамом-Марсом, Нахид-Венерой, Тир-Меркурием и Дабиром [7],
За Мах-Луной, Мехр-Солнцем и Кейван-Сатурном.

140. Целый час он делал записи, стирал их,
Наконец, все подсчитав и просмотрев,
Он обратился ко мне: "Много чудес вижу я,
Каких никто никогда ранее не видел.

5. ТОЛКОВАН?Е СНА матери Заратушта

Знай, что этот милый [младенец], что у тебя в чреве,
Является венцом и вершиной всего твоего рода.
В ночь, когда ты видела сон,
Наполненный болью и мучениями,
Ему исполнилось пять месяцев
? двадцать три дня.

145. Когда этот [младенец], обладающий чистой душой, отделится от тебя,
То возликует весь мир от встречи с ним.
?мя ему будет Заратушт счастливый,
Благополучными будут его пути.
Все нечестивые и враги Веры
Будут повержены его пришествием.
Вначале они восстанут против него
? приложат много усилий, чтобы расстроить его дело.
Немало боли ты испытаешь от притеснений злых [сил],
Подобной той, что причинили тебе хищники в твоем сне.

150. Но ты одолеешь их и выйдешь
Торжествующий [из этой борьбы].
Возгордишься своим сыном, пока еще не родившимся.
А тот отважный, которого ты видела [во сне], спустившийся
С [высот] седьмого неба - сияющий юноша,
? та ветвь света, спасшая тебя и давшая тебе спокойствие -
Знай, что это был фарр божественный,
Он будет тебе защитой от всех злых [сил],
А благодаря тому Писанию, что было [у юноши] в руках,
[Люди] будут сеять семена добродетели.

155. Он исполнит миссию пророка,
Его сияние ослепит всех дэвов и пари.
Его имя пребудет в веках,
? исполнятся все его пожелания.
Три свирепых хищника, которых ты видела [во сне],
Которых усмирила его ветвь [света],
Вне сомнения, это его будущие враги,
Самые злейшие из всех.
Они будут пытаться одолеть его, но - безуспешно,
В конце они будут повергнуты и сломлены.

160. Там, где появится Правда и обозначится путь ?стины,
Не поднимется сияние над зломыслящими.
Сияние солнечного света не потухнет
Оттого, что его замарают грязью.
Будут враги замышлять злое против твоего сына,
Потому что без Веры они и без разума.
Будет [царствовать] в те времена один правитель,
Который примет и провозгласит Лучшую Веру
? станет содействовать Заратушту праведному
? приведет [дела] Веры в порядок.

165. Блаженно то дерево, которому
Господь Справедливый посылает такой плод.
Этой непросверленной жемчужине - [твоему] чистому сыну -
Будет удивляться весь мир от земли до звезды Арктур [8].
Рай будет вознаграждением тем, кто [последует] его повелению,
Ад ждет всех его недругов и недоброжелателей.
О, если бы я жил в то время,
То пожертвовал бы ему и душу, и состояние".
Когда Дугду услышала эти чудесные слова,
То сказала: "О, ясномыслящий старец!

170. Откуда тебе ведомо это,
Ведь прошло только пять месяцев моей беременности".
Так сказал ей мудрец: "С этого времени
Будь внимательна, чтобы правильно счесть время рождения [сына].
Вскоре ты узнаешь, что я говорю тебе правду
? не ступаю кривыми путями
Мой подсчет [основан] на законах и календарях,
Которые записаны в древних книгах.
Ты увидишь, что этот прекрасный мальчик,
Которого принесет тебе Господь Справедливый...

175. Прославится своими деяниями в мире,
?м будут гордиться праведники".
Когда Дугду выслушала толкование своего сна,
Она поспешила домой.
Она была подобно жаждущему, испившему глоток воды -
Напоив свою душу вином радости, она утолила жажду своего сердца.
Много хвалебных слов произнесла она в честь толкователя снов,
После чего направилась к [своему] дому.
Поделилась она тайной с Пурушаспом,
Потом сообщили радостную весть Питараспу.

180. Когда настал девятый месяц, именитая женщина
Завершила все свои приготовления к родам.
А когда подошло время разрешиться сыном,
Она пожелала увидеть своих родных...

6. Первое чудо при рождении Заратушта

Позвала она опытных женщин,
А также искусных при родах людей,
Чтобы помогли ей справиться,
? были рядом с ней в ее муках.
Женщины, жившие по соседству,
Заполнили ее двор и крышу дома [9] [для защиты] от колдунов и завистников,

185. Словно став ее телохранителями,
? вот в тот миг, когда утро показало свой лик,
Счастливый Заратушт появился на свет.
Улыбнулся он, едва родился,
Улыбка его осветила весь дом.
Обомлел от изумления отец его,
Пораженный улыбкой, красотой и сиянием [младенца].
Сказал он про себя: "Ведь это фарр божественный,
Этот новорожденный единственный, кто не заплакал
?з всех родившихся младенцев".

190. Назвали [младенца] Заратушт.
Узнал о его рождении весь народ - и знатные, и простые.
Сбылось предсказание толкователя снов,
Понятны стали теперь его слова.
В женщинах проснулась добрая зависть при виде младенца,
Его улыбки и сияющего лика.
Каждая в мыслях страстно хотела быть его матерью,
Потому что такого [чуда] не случалось:
"Не знаем мы, что все это означает,
? что может произойти в мире после этого [чуда]".

195. Не видели они никогда такого ростка,
Равного которому по красоте не знал мир.
Новость сразу же облетела весь город,
О его улыбке и красоте узнали все.
А тех, кто был нечист душой и помыслами,
[Светлая] улыбка Заратушта кольнула прямо в сердце.
Много было колдовства в те времена,
[Нечистые] только и делали, что колдовали.
Теперь у колдунов стало много работы.
[От ярости] нутро их пылало, как факел.

ПР?МЕЧАН?Я

1. Букв. "старый" или "старец Сатурн".
2. Букв. "воздействует", "влияет".
3. Душа - по зороастрийской традиции - бессмертна и продолжает свое существование после смерти в ином мире.
4. Букв. "уменьшения".
5. Т.е. письменные принадлежности.
6. Букв. "достигнешь своей цели".
7. Тир и Дабир - два названия одной планеты, Меркурия.
8. Арктур - созвездие Девы.
9. ?меются в виду дома с плоской крышей, распространенные в ?ране и отдельных регионах Центральной Азии до сих пор.

Семь небес - зороастрийская традиция называет первоначально 4 неба: Хумата-Хухта-Хваршта (символизирующие священную триаду "добрые помыслы - добрые речи - добрые дела") и Гаромана (букв.: Дом песнопений", обитель Ахура Мазды, тождественное Бесконечному Свету). Позднее количество небес стало соотноситься с количеством основных планет и каршваров. Семь планет - во всех древних и средневековых астрологических школах - Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн, Луна и Солнце.

?стина - авест. Аша, порядок, справедливость - основные понятия зороастризма.

Пехлеви - среднеперсидский язык, на котором записаны зороастрийские сочинения духовного и светского содержания.

Мобед - ср.-перс. Магупат (букв. "Господин магов"), верховный зороастрийский жрец, должность утверждена в III в. н.э. при Сасанидах.

Рад - авест. рату (букв.: "глава", "судья"), духовный наставник и религиозный судья. Согласно зороастрийской традиции, рату поставлены над всеми классами благих существ и творениями материального мира.

Авеста - собрание священных книг зороастрийской религии на авестийском языке; основные части Авесты были, вероятно, составлены в устной форме к IV в. до н.э., но записана она была лишь при Сасанидах в IV-VI в.в. до н.э.

Зенд - букв. "знание [Авесты]". Комментированный перевод Авесты, ее толкование на среднеперсидском языке. Отсюда традиционно неточное название всей Авесты - "Зенд-Авеста", зендский язык.

Дари - термин дари широко употреблялся в исторических и литературных источниках для обозначения ранней стадии развития персидского языка (IX-XI в.в. н.э.) и стиля сочинений того периода. В настоящее время дари - второй государственный язык Афганистана (наряду с пашто), именуемый также фарси-кабули.

Кусти - обязательная часть одеяния зороастрийцев - священный пояс из 72 шерстяных нитей, символизирующий зороастрийскую Веру (72 - также количество глав основной части Авесты - Ясны).

Суруш - авест. Сраоша (букв.: "послушание") - божество послушания, внимания и дисциплины, противопоставляется демону распущенности - Аешме.

Рей - авест. Рага - древний город с сильными зороастрийскими традициями, расположенный близ Тегерана. Упоминается также в Авесте в числе "лучших стран", созданных Ахура Маздой.

Дэв - авест. даэва. В системе зороастризма - силы Зла, противостоят благим божествам (язатам). В новоперсидском эпосе и фольклоре иранских народов, а также во многих кавказских и среднеазиатских сказаниях трансформировались в представления о дивах (демонах, чудовищах, великанах, джинах).

Ахриман - авест. Ангра Майнью ("Злой дух"), антогонист Ахура Мазды, воплощение зла, враг всего благого на земле.

Фаридун - авест. Траэтаона, легендарный образ героя-победителя Ажи Дахаки и враждебных кочевых племен.

Питарасп - имя одного из предков Заратуштры.

Пурушасп - авест. Порушаспа, имя отца Заратуштры.

Фарр - авест. Хварна (букв.: "добро, богатство, благополучие, счастье") - божественная сущность, обладание которой дает могущество и счастливую судьбу, а также царскую власть. Для богов Хварна - символ могущества, для династии Кавиев - символ богоизбранности и царственности, для воинов - залог их победы и славы, для простых людей - счастье, богатство и изобилие.

Дугду - имя матери Заратуштры.

Храфстра - название животных и насекомых, считавшихся творениями Ангра Манью и приносящих вред, противостоят благим ахуровским животным. К храфстра причисляются волки, черепахи, змеи, земноводные, мухи и все бескрылые насекомые.

Джамшид - авест. Йима - третий царь из династии Пишдадидов, унаследовал от брата Тахмураса престол; его царствование - "Золотой век" - длилось семьсот лет. Но в конце Йима стал претендовать на божественную власть и в результате был свергнут Заххаком.

Пари - авест. паирика - дэвовские существа женского пола. К паирика восходят образы пери в средневековой классической персидской поэзии.

Колдуны - авест. йату. Первоначально обозначение сословия служителей культа незороастрийской религии, связанного с исполнением магических ритуалов. Затем стали причисляться к дэвам, упоминаться с паирика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jamshid
Динъяр


Зарегистрирован: 25.12.2002
Сообщения: 1448
Откуда: Минск, Беларусь

СообщениеДобавлено: Ср Июн 16, 2004 5:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вау! Surprised Я думал нету вообще на русском... Надо же... ?скандар герами, достань полностью в переводе, а?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Bahman



Зарегистрирован: 19.11.2003
Сообщения: 996

СообщениеДобавлено: Ср Июн 16, 2004 8:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да ну рад бы... Да на этом сайте почему-то только отрывок.

По большому счету надо бы идти в Ленинке рыться, ксерить за бешеные бабки, что есть, а потом сканировать. Если нет на русском, то и переводить. Геморроя много. Это ведь не картинки рисовать, выдавая этот примитив уровня "Черного квадрата" за малюнки пророка, умершего четыре тысячи лет тому.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sever



Зарегистрирован: 10.09.2003
Сообщения: 454

СообщениеДобавлено: Сб Июл 10, 2004 7:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Подборка зороастрийских священных текстов на английском языке (известные переводы Е.В. Веста и Дж. Дарместетера и др. из серии "Священные книги Востока) находится здесь:

http://www.sacred-texts.com/zor/

Цитата:
Это всего лишь маленькая подборка зороастрийских текстов в электронном виде, доступных в сети. Гораздо больше можно найти на Zoroastrian Archives - другом сайте, который мы настоятельно рекомендуем всем, кто интересуется зороастризмом.

Чтобы избежать существенного повторения материала, мы поместили на этом сайте только материалы, опубликованные в "Священных книгах Востока" (научной серии, изданной Оксфордским университетом в 1879-1910 годах).

The Zend-Avesta

The Zend Avesta, part 1
(Sacred Books of the East Vol. 4)
Avesta: Vendidad 252,073 bytes
This volume was rescanned at sacred-texts.

The Zend Avesta, part 2
(Sacred Books of the East Vol. 23)
Khorda Avesta: Book of Common Prayer pt. 1 316,144 bytes
Khorda Avesta: Book of Common Prayer pt. 2 341,840 bytes

The Zend Avesta, part 3
(Sacred Books of the East Vol. 31)
Avesta: Yasna 239,205 bytes
Avesta: Visperad 37,526 bytes
Avesta Fragments 53,939 bytes

Pahlavi Texts

Pahlavi Texts, part 1
(Sacred Books of the East Vol. 5)
The Bundahis-Bahman Yast and Shayast La-Shayast
This volume was rescanned at sacred-texts.

Pahlavi Texts, part 3
(Sacred Books of the East Vol. 24)
Dadestan-i Denig
Menog-i Khrad
Sad Dar
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Фарнабаг



Зарегистрирован: 11.01.2004
Сообщения: 483

СообщениеДобавлено: Сб Июл 10, 2004 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
На основе оригинального текста в издании Ф. Розенберга и был сделан перевод поэмы "Заратушт-наме" на русский язык. Перевод близок к филологическому, поскольку мы стремились в точности передать последовательность изложения самого текста и специфику стиля, в то же время не нарушая норм русского языка. В отдельных случаях в переводе вынужденно присутствуют повторы, прерывается изложение, что соответствует самому персидскому оригиналу, язык которого не отличается особыми художественными достоинствами, хотя имеет безусловную ценность благодаря своему содержанию и очень древним источникам.

Не совсем понял, переводила редакция Дарьял? ?ли было русское издание?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Благоверие -> Благая Вера Часовой пояс: GMT
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Разработчик сайта: Fractalla Design контакты  |  карта сайта