Благоверие Rambler's Top100
ruseng
Сегодня
Год 3760 Заратуштрийской Эры,
месяц Хордад, день Абан.

10.03.3760 ЗЭ

Поиск
Подписка на новости
Подписка на новости

Новости сайта zoroastrism.ru, новости Русского Анджомана.


Новости

Новости сообщества: Душа Сухроба Примкулова ушла к мосту Чинвад.

В 7й день Новруза 3759 г. З.Э. (день Амордад месяца Фарвардин) ушла к мосту Чинвад праведная душа нашего...

Новости сайта: проект «Наследие». Азербайджан

Бехрамшах Ноуроджи Шрофф известен как основатель парсийского оккультного движения Илм-е Хшнум. В возрасте 17 лет он стал...

Новости сайта: Заработала рассылка

Рассылка новостей подписчикам заработала


Все новости
Публикации

Календарь на 3757 год от провозглашения Веры Заратуштры / 1388 год от Йездигерда

Календарь фасли на 3757 год зороастрийской эры/1388 год эры царя царей Йездигерда...

Календарь на 3753 год от провозглашения Веры Заратуштры / 1384 год от Йездигерда

Календарь фасли на 3753 год зороастрийской эры/1384 год эры царя царей Йездигерда...

Гаханбары

Зороастрийские праздники


Все публикации
Комментарии

Тема: Атрушан в Ани

Хочется от лица сообщества извиниться за излишне поспешные и несбалансированные выводы. Наиболее обшироное освещение эта тема...

Автор: Ramyar


Тема: Чему же учил Заратуштра?

К сожалению, эта статья не единственная, вот еще один перл от апологета христианства http://kray.lg.ua/religion-main/religii-blizhnego-vostoka/129-zoroastrizm.html

Автор: luktah


Тема: Интервью президента России В. Путина

audi01, это хорошая идея! Если ли бы Кремль обратил внимания на это!

Автор: Э р а д ж


Все комментарии
Главная \ Традиция \ Тексты на пехлеви \ Дадестан-и Меног-и Храд Версия для печати

Дадестан-и Меног-и Храд

Суждения Духа Разума

Вступление

 

1    pad nām ud šnāyišn ī wispān-sūd dādār ohrmazd
2    ud harwisp mēnōg ud gētīg dahišnān yazadān
3    ud frahangān frahang ī dēn ī māzdēsn,
4    kē+š ēd ast bun-xān ī dānāgīh frāz-wizīdār.
5    aziš, pad xwarrah ud kām ī dō axwān abzōnīgān, āfrāh ī dādār ohrmazd
6    ud harwisp meh-ōzān yazadān,
7    ud pad rāyēnišn ud pardazišn ī yazadān-ēzišnīh ō čimīg-warzišnān dānāgān
8    pādāšnīhā nōg nōg ō-xwēšēnīdārīh ī xrad,
9    pad stabrīhā nirmad-windišnīh ī dō-axwānīg, ī ō tan ud ruwān bēšazgartom.
10    čiyōn andar abēzag abdān abd abēgumān ud huhangōšīdag weh dēn ī māzdēsnān pad gōwišn ī dādār ohrmazd ud spitāmān zarduxšt pad was gyāg wizīrēnīd ēstēd
11    kū ōy ī wisp-weh dādār ēn dām pad xrad dād,
12    u+š *wanīgardīh-dāštārīh pad xrad,
13    ud asazišnīg ud apetyārag pad ān ī hamēw-ud-hamēw-rawišnīh anōšagīh nirmadōmandtom abzār ī xrad rāy abāz ō xwēš kunēd.
14    ham čim rāy paydāg
15    kū dānāg+ēw būd kē+š guft
16    kū: agar ēn āšnāg kū yazadān dēn rāstīh ud dād frārōnīh ud abar dāmān nēkīh-kāmag ud abaxšāyišnīg,
17    čē rāy frahist mardōmān was-kēš ud was-wurrōyišn ud was-buništ hēnd?
18    ud frahist ān kēš ud dād ud wurrōyišnīh pad xīr ī yazadān wizendgar ud nē xūb?
19    ud ēn+iz handēšīd
20    kū: wizīdār būdan pad ēn tis rāy ranj abar barišn
21    ud pad ēn tis āgāh abāyēd būdan
22    čē pad frazām-kārīh tan ō xākīh gumēzīhēd ud abestām ō ruwān bawēd,
23    ud harw kas ruwān rāy ranj abar barišn
24    ud az kār ud kirbag āgāh bawišn,
25    čē ān kirbag ī mardōm anāgāhīhā kunēd kirbag kem
26    ud ān wināh ī mardōm anāgāhīhā kunēd wināh pad bun ī ōy bawēd.
27    ud az abestāg paydāg
28    kū: nē kas tis kard kē+š nē ruwān kard tā nūn
29    ud nē tis kunēd kē nē ruwān kunēd az+iz nūn frāz,
31    čē mēnōg ud gētīg ēdōn homānāg *čiyōn drubuštīh dō,
32    ēk ēwar paydāg kū be stānēnd ud ēk stadan nē šāyēd.
33    pas hambār ān kunišn ī weh, kē ēwar paydāg kū stadan nē šāyēd.
34    ud ka pad ēd rāyēnišn abar nigerīd
35    pad xrad-xwāstārīh andar ēn gēhān šahr šahr ud pāygōs pāygōs franaft
36    ud az was kēš ud wurrōyišn ī awēšān mardōmān ī+šān pad dānāgīh abērtar menīd, pursīd ud wizōst ud abar mad,
37    ud ka dīd kū ēk andar did ēdōn hambasān ud hamēmāl hēnd
38    ēg dānist kū ēn kēš ud wurrōyišn ud jud-ristagīh ī pad ēn gēhān ēk andar did ēdōn hambasānīg hēnd nē az dahišn ī yazadān sazēd būd,
39    čē yazadān dēn rāstīh ud dād frārōnīh,
40    ud pad ēn abēgumān būd kū harw *kē nē pad ēn abēzag dēn ēg+išān pad harw tis gumānīgīh
41    ud pad hamāg čim šēbišn wēnēnd.
42    pas az ān pad pursīdārīh ud warzīdārīh ī dēn tuxšāgtar būd
43    ud az dastwarān ī pad ēn dēn dānāgtar ud dēn-āgāhtar būd hēnd pursīd
44    kū: pad dārišn ī tan ud bōzišn ī ruwān tis čē weh ud pahlomtar?
45    u+šān pad paydāgīh ī az dēn guft
46    kū: az nēkīh ī ō mardōmān rasēd xrad weh,
47    čē gētīg pad nērōg ī xrad šāyēd rāyēnīdan
48    ud mēnōg+iz pad nērōg ī xrad ō xwēš šāyēd kardan,
49    ud ēn+iz paydāg kū ohrmazd ēn dām ud dahišn ī andar gētīg pad āsn xrad dād ēstēd
50    ud gētīg+iz ud mēnōg rāyēnīdārīh pad xrad.
51    ud ka wuzurg sūdīh ud arzōmandīh ī xrad pad ān ēwēnag dīd andar ohrmazd ī xwadāy ud amahraspandān udmēnōg ī xrad spāsdārtar būd
52    ud mēnōg ī xrad pad *panāh grift
53    ud mēnōg ī xrad rāy namāz ud paristišn wēš kard kū abārīg amahraspandān,
54    ud ēn+iz dānist kū hamāg kār ud kirbag ud kunišn ī frārōn pad nērōg ī xrad ō xwēš šāyēd kardan
55    ud tuxšāg abāyēd būdan pad hušnūdīh ī mēnōg ī xrad,
56    ud az ān frāz pad ēzišn ī mēnōg ī xrad kardan tuxšāgtar būd.
57    pas az ān mēnōg ī xrad menišn ud kāmag ī ān dānāg rāy tan awiš paydāgēnīd
58    u+š awiš guft
59    kū: dōst ī stāyīdār weh az ahlāyīh ī pahlom.
60    āfrāh xwāh az man, mēnōg ī xrad,
61    kū+t rāh-nimāy bawam ō hušnūdīh ī yazadān ud wehān ud pad gētīg dārišn ī tan ud pad mēnōg bōxtārīh ī ruwān.

 

1. Во имя и во славу всеблагого Творца Ормазда,

2.  и всех небесных и земных творений язатов,

3.  и учения учений - веры маздаяснийской,

4.  из которой сделано это извлечение - источник поницательного знания

5.  во славу и (ради исполнения) воли в обоих мирах, умножения учения Творца Ормазда

6.  и всех великих могущественных язатов,

7.  полного благополучия и особенного воплощения язатами важного деяния мудрецов;

8. получения снова и снова в собственность разума

9.  ради овладения полезным приобретением в обоих мирах, особенно целебным для тела и души.

10. Так как в чистом чуде из чудес, Благой Вере Маздаяснийской, не вызывающей сомнений и благостной, беседой Творца Ормазда и Зардушта из рода Спитамы во многих местах установлено,

11.  что тот, кто (является) Творцом всего благого, создал творения разумом,

12.  и его поддержка незримых перемен - от разума,

13.  невредимую и нетленную вечность и самое наиполезнейшее - бессмертие - приобретают посредством разума.

14.  Так как известно,

15.  что был мудрец, который сказал:

16.  «Если ясно, что вера язатов - истина, а закон - правдивость, желание добра созданиям и милосердие,

17.  то для чего огромному числу людей множество религий, множество верований, множество установлений?

18.  И прежде всего та религия, закон и вера, что для дел божественных вредны и нехороши?»

19.  И еще (следует) понимать,

20. что для того, чтобы быть избранным в этом деле, надо претерпеть страдания,

21.  и также следует знать о том,

22.  что в конце концов тело смешается с прахом, а упование будет на душу.

23.  И каждый должен претерпеть за душу

24.  и должен быть сведущ в делах и деяниях,

25.  ибо деяние, которое человек совершает несознательно, есть деяние малое,

26.  а тот грех, что человек совершает сознательно, становится грехом основательным.

27.  А из Авесты известно,

28.  что ничего не обрел тот, кто доныне не обрел душу,

29.  и ничего не обретет впредь тот, кто не обретет душу,

31.  так как небесное и земное подобны двум твердыням,

32.  и совершенно ясно, что одна будет взята, а другую взять невозможно.

33.  После (того, как стало) совершенно ясно, что много добрых деяний обрести невозможно,

34.  когда (мудрец) понял такое положение,

35.  ради обретения разума он отправился по миру, по городам и областям.

36.  И он спрашивал о многих религиях и верованиях тех людей, кого он считал превосходящими в мудрости, изучал (их) и постигал.

37.  И когда он увидел, что одна (религия) враждебна и противна другой,

38.  тогда он понял, что эти религии, верования и исповедания, что в мире, противны одна другой, не были сотворены язатами,

39.  так как вера язатов - это правдивость, а закон - праведность.

40.  И он убедился в том, что все, кто не в этой чистой вере, сомневаются во всем

41.  и во всем видят трудности.

42.  После этого он стал особенно усердным в исследовании и исполнении веры

43.  и спросил у более мудрых и сведущих в вере дастуров этой религии:

44.  «Для сохранения тела и спасения души что лучше и важнее?»

45.  И они (ответили) согласно заявленному в Откровении:

46.  «Самое лучшее для людей - разум,

47.  так как земной мир можно обустроить разумом

48.  и духовный мир можно подчинить себе силою разума.

49.  И известно, что Ормазд создал эти творения на земле (силой) врожденного разума.

50.  И земля и небо управляются разумом».

51.  И когда он таким образом увидел большое преимущество и ценность разума, он проникся благодарностью к богу Ормазду, амахраспандам и Духу разума.

52.  И он нашел прибежище у Духа разума,

53.  и Духу разума он  он поклонялся и молился больше, чем другим амахраспандам.

54.  И он узнал также, что все дела, добрые деяния и праведные поступки можно сделать своими силою разума,

55.  и надо быть прилежным, чтобы был доволен Дух разума.

56.  И с тех пор он стал более прилежным в почитании Духа разума.

57.  После этого Дух разума благодаря помыслам и желаниям мудреца явился ему в телесном воплощении

58.  и сказал:

 59. «Восхваляющий друг! Прекрасный своей выдающейся праведностью!

60.  Проси меня, Духа разума, о наставлении!

61.  Пусть я стану твоим проводником, во удовлетворение язатам и благоверным, ради сохранения в земном мире тела, а в духовном - спасения души».

 

 

Вопрос 1. <О сохранении тела и спасении души>

 

1    pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad
2    kū čiyōn šāyēd xwāstan dārišn ud padēxīh ī tan jud az zyān ī ruwān ud bōxtārīh ī ruwān jud az zyān ī tan?
3    mēnōg ī xrad passox kard
4    kū: ān ī az tō keh pad hamtāg, ud hamtāg pad aziš-meh,
5    ud aziš-meh pad sālār, ud sālār pad xwadāy dār
6    ud andar xwadāyān ēkānag ud framān-burdār ud rāst-gōwišn bāš.
7    andar hamahlān ēr-tan ud čarb ud hučašm bāš.
8    spazgīh ma kun,
9    kū+t dusrawīh ud druwandīh awiš nē rasēd,
10    čē guft ēstēd
11    kū: spazgīh garāntar kū jādūgīh,
12    ud andar dušox harw druz dwārišn ō pēš ud druz ī spazgīh, garān-wināhīh rāy, dwārišn ō pas.
13    āz-kāmagīh ma kun,
14    kū+t āz dēw nē frēbēd
15    u+t xīr ī gētīg abēmizag ud ān ī mēnōg wany nē bawēd.
16    xešmīh ma kun,
17    čē mard ka xešm gīrēd ēg+iš kār ud kirbag ud namāz ud paristišn ī yazadān framōš bawēd
18    u+š hāmōyēn wināh ud bazag ō menišn ōftēd ud tā be nišastan ī xešm
19    hāwand ahreman guft ēstēd.
20    bēš ma bar,
21    čē ōy ī bēš-burdār rāmišn ī gētīg ud mēnōg wany bawēd
22    u+š kāhišn ō tan ud ruwān ōftēd.
23    waranīgīh ma kun,
24    kū+t az xwēš kunišn zyān ud pašēmānīh nē rasēd.
25    arešk ī abārōn ma bar,
26    kū+t zīndagīh abēmizag nē bawēd.
27    nang rāy wināh ma kun,
28    čē nēkīh ud ārāyišn ud hangadīh ud pādixšāyīh ud hunar ud šāyendagīh nē pad kām ud kunišn ī mardōmān, bē pad brēhēnišn ī spihr ud kāmag ī yazadān bawēd.
29    būšāsp ma warz,
30    kū+t kār ud kirbag ī abāyēd kardan akard nē mānēd.
31    zan ī pad-gōhr wizīn,
32    čē ān weh ī pad abdomīh husrawtar.
33    drāyān-jōyišnīh ma kun,
34    kū+t andar hordād ud amurdād amahraspand āstār ī garān nē jahēd.
35    wišād-dwārišnīh ma kun,
36    kū+t pad dōpāyān ud čahārpāyān zyān ud pad frazandān wizend nē rasēd.
37    ēw-mōg ma raw,
38    kū+t āstār ī garān ō ruwān nē rasēd.
39    az pāy pēšārwār ma kun,
40    kū pad dād ī dēwān griftār nē bawē
41    u+t ān wināh rāy dēw ō dušox nē kešānd.
42    tuxšāg ud paymānīg bāš
43    ud az frārōn-tuxšāgīh ī xwēš xwar,
44    ud yazadān ud wehān bahr kun,
45    u+t ēd ēdōn-warzīdārīh andar xwēškārīh mahist kirbag.
46    az xwāstag ī kasān ma appar,
47    kū+t frārōn-tuxšāgīh ī xwēš wany nē bawēd,
48    čē guft ēstēd
49    kū, kē nē az frārōn-tuxšāgīh ī xwēš, bē az any, tis xwarēd ōy ēdōn homānāg čiyōn kē sar ī mardōmān pad dast dārēd ud mazg ī mardōmān xwarēd.
50    az zan ī kasān pahrēxtār bāš,
51    čē+t ēn har sē wany šāyēd būdan, ham xwāstag ud ham tan ud ham ruwān. 52    abāg dušmenān pad dādestān kōxš.
53    abāg dōst pad passand ī dōstān raw.
54    abāg kēnwar mard nibard ma bar
55    u+š pad tis+iz ēwēnag ma āzār.
56    abāg āzwar mard hambāy ma bāš
57    u+š pad sālārīh ma gumār.

 58    abāg spazg mard ō dar ī pādixšāyān ma šaw.
59    abāg dusraw mard paywand ma kun.
60    abāg dušāgāh mard hamkār ud hamtōzag ma bāš.

61    abāg halag mard pahikār ma kun.
62    abāg mastōg mard pad rāh ma raw.
63    az wad-gōhr mard abām ma stān.
64    pad spāsdārīh ī andar yazadān ud yašt ud niyāyišn ud ēzišn ud azbāyišn ud hammōxtārīh ī frahang kardan tuxšāg ud gyān-abespār bāš,
65    čē guft ēstēd
66    kū: pad jahišn-ayārīh ī pad mardōmān xrad weh
67    ud pad nām xwāstan ud ruwān bōxtan rādīh weh
68    ud pad rāyēnīdārīh ī kār ud dādestān bowandag-menišnīh weh
69    ud pad ōstīgān-gōwišnīh jādangō-barišnīhā rāstīh weh
70    ud pad kār-raftārīh tuxšāgīh weh
71    ud pad harw kas padiš wistāx būdan awestwārīh weh
72    ud pad nēkīh-awiš-madārīh spāsdārīh weh
73    ud pad xwēštan anērang dāštan paymān-gōwišnīh ī pad rāstīh weh
74    ud pad abāz dāštan ī ēbgat ud petyārag az xwēštan xwēškārīh weh
75    ud pēš ī xwadāyān ud pādixšāyān paymān-gōwišnīh ud pad hanjaman xūb-dranjišnīh weh

76    ud pad dōstān āsānīh-menišnīg dōstīh weh
77    ud pad hamahl-ō-xwēš-kardārīh sōg-dādārīh weh
78    ud andar aziš-mehān čarbīh ud ēr-tanīh weh
79    ud andar aziš-kehān sāxtārīh ud huēwāzīh weh
80    ud andar kardagārān spās-gōwišnīh ud āzādīh-kardārīh weh
81    ud andar hamtōhmagān humānīh weh
82    ud andar tan-drustīh paymānīg-xwarišnīh ud tan pad kār dāštan weh
83    ud andar spās-ešnāsān kardārīh weh
84    ud andar sālārān ēkānagīh ud sūd-xwāstārīh weh
85    ud andar ēkānagān ud bandagān nēk-dāštārīh ud bīm-nimūdārīh weh
86    ud andar xwēštan-kem-ranj-dāštārīh hunsandīh weh
87    ud andar sālārīh wehān pad wehīh ud wattarān pad wattarīh be šnāxtan, wehān pādāšn ud wattarān āwēnišn kardan weh
88    ud pad harw gāh ud zamān xwēštan az wināh pahrēxtan ud pad kirbagīg kār tuxšāg būdan weh
89    ud pad harw rōz ōhrmazd pad dādārīh ud ahreman pad murnjēnīdārīh menīdan ud andar ayād dāštan weh
90    ud pad anāzarmīh awiš nē madan xwēštan-ešnāsīh weh.
91    ēn hamāg drust ud rāst ud hamgōnag ast,
92    bē xwēškārīh ud pād-uzwānīh azabar harw tis.
93    az uzdēs-paristišnīh ud dēw-ēzagīh dūr pahrēz,
94    čē paydāg
95    kū, agar kay husraw uzdēszār ī pad war ī čēčist nē kand hād, andar ēn sē-hazārag ī hušēdar ud hušēdarmāh ud sōšāns, kē jud jud pad harw hazārag sar az awēšān ēk āyēd kē harw kār ī gēhān abāz wirāyēd ud mihrōdrujān ud uzdēs-paristān ī andar kišwar be zanēd, ēg petyārag ēdōn stahmagtar būd hād kū rist-āxēz ud tan ī pasēn kardan nē šāyist hād.
96    pad hambār kardan ī kirbag tuxšāg bāš,
97    kū+t pad mēnōgān ō frayād rasēd.
98    pad ēč nēkīh ī gētīg wistāx ma bāš,
99    čē nēkīh ī gētīg ēdōn homānāg čiyōn abr ī pad afsālān rōz āyēd, kē pad ēč kōf abāz nē pāyēd.
100    was gētīg-ārāy ma bāš,

101    čē gētīg-ārāy mard mēnōg-wišōb bawēd.
102    pad xīr ud xwāstag ī was wistāx ma bāš,
103    čē+t pad frazām hamāg abāyēd hištan.
104    pad pādixšāyīh wistāx ma bāš,
105    čē+t pad frazām abādixšā abāyēd būdan.
106    pad āzarm ud grāmīgīh wistāx ma bāš,
107    čē pad mēnōg āzarmīgīh nē frayādēd.
108    pad paywand ud tōhmag ī wuzurg wistāx ma bāš,
109    čē+t pad frazām abestām ō kunišn ī xwēš bawēd.
110    pad zīndagīh wistāx ma bāš,
111    čē+t abdom margīh abar rasēd
112    ud nasā sag ud way kirrēnēd
113    ud astag ō zamīg ōftēd
114    ud tā sē rōz-šabān ruwān pad bālēn ī tan nišīnēd
115    ud rōz ī čahārom andar ōšbām pad abāgīh ī srōš-ahlā ud way ī weh ud wahrām ī amāwand ud hamēstārīh ī astwihād ud way ī wattar ud frazēšt dēw ud nizēšt dēw ud duškām-kardārīh ī xešm ī anāg-kardār ī xurdruš tā ō *činwad puhl ī buland ī sahmgen, kē harw ahlaw ud druwand awiš madār, *šawēd.
116    ud was hamēstār ānōy pād ēstēnd.
117    pad anāgīh-kāmagīh ī xešm ī xurdruš ud astwihād, kē hāmōyēn dām ōbārēd ud sagrīh nē dānēd,
118    ud mayānjīgīh ī mihr ud srōš ud rašn
119    ud tarāzēnīdārīh ī rašn ī rāst
120    pad tarāzūg ī mēnōgān, kē ēč kustag ōgrā nē kunēd nē ahlawān rāy ud nē+z druwandān, nē xwadāyān rāy ud nē+z any dahibedān,
121    čand mōy+ēw tāg be nē wardēd ud āzarm nē dārēd
122    ud ān ī xwadāy ud dahibed ud rad abāg ān ī xwurdagtom mardōm dādestān rāst dārēd.
123    ud ka ruwān ī ahlawān pad ān puhl widerēd ēg frasang homānāg ān ī puhl pahnāy bawēd
124    ud ān ī ahlaw ruwān pad abāgīh ī srōš-ahlā be widerēd
125    u+š ān ī xwēš nēk-kunišn pad kanīg kirb ō padīrag āyēd,

126    ī az harw kanīg ī pad gēhān hučihrtar ud weh,
127    ud ān ī ahlaw ruwān gōwēd
128    kū: tō kē hē, kē+m hagriz kanīg ī az tō hučihrtar ud weh pad gētig nē dīd.
129    pad passox paywāzēd ān kanīg kirb
130    kū: az* nē kanīg bē kunišn ī nēk ī tō ham, juwān ī humenišn ī hugōwišn ī hukunišn ī hudēn,
131    čē tō, ka+t pad gētīg dīd kē dēw-ēzagīh kard ēg tō nišast hē u+t ēzišn ī yazadān kard
132    ud ka+t dīd kū kas stahm ud appar kard ud weh mardōm bēšīd ud tar kard ud xwāstag az bazag handōxt ēg tō stahm ud appar ī xwēš az dāmān abāz dāšt
133    u+t weh mardōm menīd ud aspinj ud padīriftārīh kard u-t dāšn dād,
134    kē az nazdīk frāz mad ud kē+z az dūr, u+t xwāstag az frārōnīh handōxt
135    ud ka tō dīd kē drō-dādwarīh ud pārag-stānišnīh kard u+š gugāyīh ī pad drō dād ēg tō nišast hē u+t dranjišn ī rāstīh ud frārōnīh guft.
136    az* ham ēd ī tō humat ud hūxt ud huwaršt ī+t menīd ud guft ud kard,
137    čē ka burzišnīg būd ham ēg+it burzišnīgtar be kard ham
138    ud ka grāmīg būd ham ēg+it grāmīgtar+iz be kard ham
139    ud ka xwarrahōmand būd ham ēg+it xwarrahōmandtar+iz be kard ham.
140    ud ka az ānōy frāz rawēd ēg+iš wād+ēw ī hubōy ō padīrag āyēd ī az hamāg hubōyīh hubōytar.
141    pursēd ān ī ahlawān ruwān az srōš
142    kū: ēn čē wād ast ī+m hagriz pad gētīg wād ī ēdōn hubōy ō mārišn nē mad.
143    ēg srōš-ahlā ō ān ī ahlaw ruwān paywāzēd
144    kū: ēn wād az wahišt ast kē ēdōn hubōy.
145    pas fradom gām pad humat ud dudīgar pad hūxt ud sidīgar pad huwaršt abar āxrāmēd
146    ud čahārom gām be ō ān ī asar rōšnīh ī hamāg xwārīh abar rasēd
147    u+š hāmōyēn yazadān ud amahraspandān ō padīrag āyēnd
148    ud saxwan aziš pursēnd
149    kū: čiyōn az ān ī sējōmand ī bīmōmand ī was-anāgīh axwān ō ēn ī asēj axwān ī apetyārag mad hē, juwān ī humenišn ī hugōwišn ī hukunišn ī hudēn?
150    pas ōhrmazd ī xwadāy gōwēd

151    kū+š ma saxwan aziš pursēd, čē az ān ī grāmīg tan judāg ud pad ān ī bīmgen rāh āmad ēstēd
152    u+š xwarišnān xwaštom, ān ī mēdyōzarm rōγn, awiš barēd,
153    kū+š āsāyēd ruwān az ān ī sē-šabag puhl ī+š az astwihād ud abārīg dēwān awiš mad,
154    u+š pad gāh ī harwisp-pēsīd abar nišānēd.
155    čiyōn paydāg
156    kū: ahlaw nar ud nārīg pas az bē-widerišnīh xwaštom az xwarišnān, ahy ān ī mēdyōzarm rōγn, mēnōgān yazadān awiš barēnd u+š pad gāh ī harwisp-pēsīd be nišānēnd,
157    tā hamēw-ud-hamēw-rawišnīh pad harwisp xwārīh ēstēd abāg mēnōgān yazadān hamēw-rawišnīhā.
158    ud ka ān ī druwand mīrēd ēg+iš ruwān sē rōz-šabān pad nazdīkīh ī kamāl ī ōy druwand dwārēd ud griyēd
159    kū: ō kū šawam ud nūn kē pad panāh gīram?
160    ud hāmōyēn wināh ud bazag ī+š pad gētīg kard andar ān sē rōz-šabān pad čašm wēnēd.
161    rōz ī čahārom wizarš dēw āyēd ud ruwān ī druwandān pad ān ī wattar šōn bandēd
162    ud pad hamēstārīh ī srōš-ahlā nayēd tā ō *činwad puhl.
163    ēg rašn ī rāst ān ruwān ī druwandān pad druwandīh āškārag kunēd.
164    pas wizarš dēw ān ruwān ī druwandān gīrēd ud anāzarmīhā ud xešm-kāmagīhā zanēd ud wināhēd
165    ud ān ī druwandān ruwān borz-wāngīhā griyēd ud burāmēd ud was xwāhišn lābakkarīhā xwāhēd ud was kōxšišn gyān-apattūgīhā kunēd
166    ī ka+š tis+iz kōxšīdārīh ud lābakkarīh nē čār u+š az bayān ud az+iz dēwān kas ō frayād nē rasēd, bē+š wizarš dēw akōmandīhā ō ān ī nizm dušox kešēd.
167    ud pas kanīg+ēw ī ō kanīgān nē homānāg ō padīrag āyēd
168    ud gōwēd ān ī druwandān ruwān ō ān duškanīg
169    kū: tō kē hē, kē+m hagriz pad gētīg duškanīg ī az tō duščihrtar ud zišttar nē dīd?
170    u+š pad passox awiš gōwēd
171    kū: man nē kanīg, bē kunišn ī tō ham, zišt ī dušmenišn ī dušgōwišn ī duškunišn ī dujdēn,
172    čē ka+z tō pad gētīg dīd kē ēzišn ī yazadān kard ēg+iz tō nišast hē u+t dēw-ēzagīh kard

176    ud ka tō dīd kē dādwarīh ī rāst kard ud pārag nē stad ud gugāyīh ī rāst dād ud dranjišn ī frārōn guft
177    ēg+iz tō nišast hē u+t dādwarīh ī drō kard u+t gugāyīh ī pad drō dād u+t dranjišn ī abārōn guft.
178    az* ham ēd ī tō dušmat ud dušhūxt ud dušxwaršt ī+t menīd ud guft ud kard,
179    čē ka man aburzišnīg būd ham ēg+it aburzišnīgtar+iz be kard ham
180    ud ka anāzarmīg būd ham ēg+it anāzarmīgtar+iz bē kard ham
181    ud ka pad gāh ī čašmagāhān nišast ham ēg+it čašmagāhtar+iz be kard ham.
182    pas fradom gām pad dušmat ud dudīgar pad dušhūxt ud sidīgar gām pad dušxwaršt andar šawēd
183    ud čahārom gām ō pēš gannāg mēnōg ī druwand ud abārīg+iz dēwān andar dwārēd
184    ud dēwān afsōs ud riyahrīh padiš kunēnd
185    kū+t az ōhrmazd ī xwadāy ud amahraspandān ud wahišt ī hubōy ud hurām čē must ud gilag būd ka+t ō wēnišn ī ahreman ud dēwān ud dušox ī tārīk ayāst,
186    ka+t amā anāgīh padiš kunēm ud nē āmurzēm ud dagr zamān anāgīh wēnē?
187    ud drāyēd gannāg mēnōg ō dēwān
188    kū+š ma saxwan aziš pursēd
189    čē az ān ī grāmīg tan judāg ud pad ān ī wattar widarag be āmad ēstēd,
190    bē+š awiš barēd rēmantom ud wattartom az xwarišnān, xwarišn ī pad dušox frawārd ēstēd.
191    āwarēnd wiš ud zahr ī mār ud gazdum ud abārīg+iz xrafstar ī pad dušox
192    u+š xward dahēnd.
193    ud tā rist-āxēz ud tan ī pasēn pad was anāgīh ud pādifrāh ī ēwēnag ēwēnag pad dušox abāyēd būd
194    ud frahixt kū ānōy xwarišn šāyēd xward, bē pad ān hangōšīdag homānāg.
195    mēnōg ī āsn xrad ō dānāg guft
196    kū: ēd ī+t pad dārišn ī tan ud bōzišn ī ruwān rāy pursīd, u+m xūbīhā awiš guft ud handarzēnīd hē,
197    awiš nēk pardaz ud pad kār dār,
198    čē+t ēd ast mahist rāh pad dārišn ī tan ud bōzišn ī ruwān.

1. Спросил мудрец у Духа разума:

2.  «Как следует сохранять и беречь тело без ущерба душе и спасать душу без ущерба телу?»

3. Дух разума ответил:

4.  «Того, кто ниже тебя, считай за равного, равного считай за старшего,

5.  старшего - за начальника, а начальника - за господина.

6.  С господами будь смиренным, послушным и правдивым,

7.  с врагами будь благородным, мягким и доброжелательным.

8.  Не клевещи,

9.  чтобы тебя из-за этого не постигли дурная слава и греховность,

10.  так как сказано,

11.  что клевета тяжелее колдовства.

12.  И в аду каждый демон нападает спереди, а демон клеветы, из-за большой вины (грешника), нападает сзади.

13.  Не испытывай алчности,

14.  чтобы тебя не обманул демон жадности

15.  и земные блага не стали для тебя безвкусными, а духовные не были бы утрачены.

16.  Не гневайся,

17.  так как человек, который гневается, из-за этого забывает о (своих) делах, добрых деяниях, почитании язатов и служении (им).

18  И всякий грех и злой поступок будут приходить ему на ум, пока не утихнет гнев.

19.  А (гнев), сказано, подобен Ахриману.

20.  Не печалься,

21.  так как тот, кто печалится, лишается радости земной и духовной,

22.  и наносится ущерб его душе и телу.

23.  Не испытывай вожделения,

24.  чтобы тебя не постигли от твоих деяний ущерб и раскаяние.

25. Не испытывай греховной зависти,

26.  чтобы жизнь для тебя не стала безвкусной.

27.  Из скромности не принимай греха,

28.  так как добро, порядок, богатство, власть, умение и достоинство происходят не из людских желаний и дел, но по предопределению небес и воле язатов.

29.  Не погружайся в спячку,

30.  чтобы должные дела и деяния не остались неосуществленными.

31.  Выбирай жену благородную,

32.  так как в конечном счете та лучше, которая с лучшей репутацией.

33.  Не болтай во время еды,

34.  чтобы из-за тебя не случился тяжелый грех по отношению к амахраспандам Хордаду и Амордаду.

35.  Не ходи неповязанным,

36.  чтобы из-за тебя не случилось вреда двуногим и четвероногим и зла (твоим) детям.

37.  Не ходи обутым на одну ногу,

38.  чтобы на душу твою не пал большой грех.

39.  Не мочись стоя,

40.  чтобы тебе не оказаться во (власти) закона дэвов

41.  и чтобы из-за этого греха дэв не утащил тебя в ад.

42. Будь старательным и благоразумным,

43. питайся своим трудом,

44.  выделяй долю язатам и благоверным,

45.  так как такое поведение — наибольшее благодеяние из (твоих) обязанностей.

 46. Не бери чужого богатства,

47.  чтобы не пропало твое собственное прилежание,

48.  так как сказано,

49. что тот, кто питается не от своего труда, а от (чего-либо) другого, подобен тому, кто держит в руках человеческие головы и ест человеческий мозг.

50.  Воздерживайся от чужих жен,

51.  иначе эти 3 (вещи) — и богатство, и тело, и душа — могут быть утрачены тобою.

52.  С врагами борись справедливо,

53.  с друзьями поступай по-дружески.

54.  С мстительным человеком не борись

55.  и никоим образом ему не досаждай.

56.  С жадным человеком не сотрудничай

57.  и не наделяй его властью.

58. С клеветником не ходи к царскому двору.

59. С человеком, пользующимся дурной славой, не связывайся.

60.  С невежественным не сотрудничай и не общайся,

61.  с глупым не спорь,

62.  с пьяным не отправляйся в дорогу,

63.  у неблагородного не бери в долг.

64.  В благодарности язатам, в почитании, восхвалении, поклонении, молитве, изучении наук будь прилежным и самоотверженным,

65.  так как сказано,

66.  что для оказания помощи людям лучшее — разум,

67.  для снискания славы и спасения души лучшее — благородство.

68.  Для исполнения дел и справедливости лучшее — благонамеренность,

69.  для произнесения достоверной речи и заступничества лучшее — правдивость.

70. Для успеха дела лучшее — старание,

71.  а для решительности (в деле) для каждого лучшее — уверенность.

72.  При достижении благополучия лучшее — благодарность.

73.  (Чтобы) пребывать незапятнанным, лучшее — умеренная, правдивая речь.

74.  Для защиты себя от зла и противостояния лучшее — исполнение своих обязанностей.

75.  Перед господами и царями лучшее — умеренные речи, а в собрании лучшее — красноречие.

76.  Для спокойствия друзей лучшее — дружба.

77.  Для согласия с собой лучшее — приносить пользу.

78. По отношению к старшим лучшее — вежливость и скромность,

79.  а по отношению к низшим — терпимость и приветливость.

80.  По отношению к могущественным лучшее — изъявление благодарности и благородное поведение,

81.  по отношению к родным лучшее — благожелательность.

82.  Для здравия тела лучшее — умеренно есть и занимать тело работой.

83.  Для (людей) благодарных лучшее — деятельность.

84.  По отношению к правителям лучшее — единодушие (с ними) и желание выгоды (для них).

85.  Для подчиненных и слуг лучшее — хорошее поведение и выказывание страха.

86.  Для того чтобы иметь в себе меньше печали, лучшее — удовлетворенность.

87.  А для осуществления правления лучшее — знать благочестивых по (их) благочестию, а злых — по (их) злу, и благочестивых награждать, а злых — порицать.

88.  Повсюду и всегда лучшее — воздерживаться от греха и быть прилежным в совершении благочестивых дел.

89.  И каждый день лучшее — думать и помнить о созидательности Ормазда и разрушительности Ахримана,

90.  а чтобы к (человеку) не пришло бесчестье, лучшее — знать себя.

91.  Это все в равной степени верно и справедливо,

92.  но исполнение долга и сдержанность — выше всего.

93.  Воздерживайся от идолопоклонства и почитания дэвов,

94.  так как известно,

95.  что если бы Кай Хосров не истребил кумирни у озера Чечист, то во время этих трех тысячелетий — Ошидара, Ошидармаха и Сошйанса, (каждый из) которых приходит по отдельности в конце каждого тысячелетия, чтобы упорядочить земные дела и разбить клятвопреступников и идолопоклонников страны, — противостояние стало бы еще сильнее, так что воскрешение и конечное воплощение стало бы невозможным.

96. Будь прилежен в накоплении добрых дел,

97.  чтобы в духовной обители они пришли к тебе на помощь.

98.  Не будь самонадеян при (совершении) добра в этом мире,

99.  так как добро в этом мире приходит подобно облаку в весенний день, которое не остановит никакая гора.

100.  Не стремись особенно устраивать земную жизнь,

101.  так как у того, кто устраивает земную жизнь, сокрушается дух.

102.  Не полагайся на блага и большое богатство,

103.  так как в конце (жизни) тебе надо будет все оставить.

104. Не полагайся на власть,

105.  так как в конце тебе придется остаться без власти.

106.  Не полагайся на почести и уважение,

107.  так как в духовном мире почести не помогут.

108.  Не полагайся на потомство и знатный род,

109.  так как в конце будет опора (лишь) на собственные деяния.

110.  Не полагайся на жизнь,

111.  так как в конце концов тебя настигнет смерть,

112.  и (твой) труп разорвут собаки и птицы,

113.  и кости упадут на землю,

114.  и в течение трех дней и ночей душа будет сидеть у изголовья,

115.  а на рассвете четвертого дня она с помощью праведного Сроша, благого Ветра, могущественного Вахрама и при противодействии Аствихада, злого Ветра, дэвов Фразешт и Низешт, злонамеренных действий Хешма, злодея с кровавой дубинкой, (достигнет) страшного высокого моста Чинвад, к которому приходят все — и праведный, и грешный.

116.  И там произойдет много сражений,

117.  а в желании зла Хешм с кровавой дубинкой и Аствихад, что пожирает все творения, не знают насыщения.

118.  И (это случится) при посредничестве Михра,Сроша и Рашна

119. при взвешивании, что (осуществляет) справедливый Рашн

120.  на духовных весах и не наклоняет (их) ни в какую сторону ни для праведных, ни для грешных, ни для господ, ни для правителей,

121.  так что он не изменит (склонение весов) ни на волос и не причинит убытка.

122.  А к тому, кто господин, правитель и рат, он относится так же справедливо, как и к человеку незначительному.

123. И когда душа праведного проходит по этому мосту, этот мост становится шириной в один фрасанг,

124.  и эта душа праведного проходит (его), сопровождаемая с праведным Срошем.

125.  И то, что является его /т.е.праведного/ собственными благими деяниями, выходит ему навстречу в образе девушки,

126.  которая красивее и лучше всех девушек в мире.

127.  И душа праведного говорит:

128.  "Кто ты, что я никогда не видела в мире девушку красивее и лучше тебя?"

129.  В ответ этот девичий образ говорит:

130.  "Я не девушка, а твои благие деяния, о юноша с благими мыслями, благими речами, благими деяниями и благой верой!

131.  Так как, когда ты видел в мире почитание дэвов, то ты воздерживался (от него) и почитал язатов.

132.  И когда ты видел, что кто-то притеснял, грабил, обижал и оскорблял хорошего человека и преступным образом захватывал (его) богатство, то ты удерживал его от притеснения и грабежа творений.

133.  И ты думал о хорошем человеке, давал (ему) приют и принимал (его), и давал подаяние тому,

134.  кто пришел из близких (мест) или же издалека. И ты обретал богатство честным путем.

135. И когда ты видел, что (надо) вынести лживый приговор, дать взятку и принести ложные показания, то ты отстранился (от этого) и твоя речь (была) правдивой и искренней.

136.  Я есмь те твои добрые мысли, добрые слова и добрые деяния, которые тобой подуманы, сказаны и сотворены,

137.  так как если я была уважаема, то тобою таким образом я сделана еще более уважаемой,

138.  и если я была ценна, то тобою таким образом я сделана еще более ценной,

139.  и если я была восхитительна, то тобою таким образом я сделана еще более восхитительной".

140. И когда она /т.е. душа праведного/ идет оттуда дальше, то ей встречается ароматный ветер, который ароматнее всех ароматов.

141.  Душа праведного спрашивает Сроша:

142. "Что это за ветер, что я никогда не встречала в мире такого ароматного ветра?"

143.  Тогда праведный Срош отвечает той праведной душе:

144.  "Этот ветер, что такой благоуханный, — из рая".

145.  Затем первым шагом он /т.е. праведный/ поднимается на (небо) благой мысли, вторым — благого слова, третьим — благого дела.

146.  Четвертым шагом он достигает (неба) бесконечного света всеблагого,

147.  и все язаты и амахраспанды выходят ему навстречу

148.  и спрашивают его такими словами:

149.  "Как ты пришел из того опасного, страшного и очень злого мира в этот мир безопасный и защищенный? Кто ты, о юноша с благими мыслями, благими словами, благими делами и благой верой?"

150.  Тогда говорит господь Ормазд:

151.  "Не спрашивайте его, ибо, отделенный от того, что (было) дорогим телом, он пришел этой опасной дорогой.

152.  И принесите ему лучшее из яств, то есть масло "майдхьйозарэм",

153.  чтобы его душа отдохнула от того моста, (длиною) в три ночи, на который она ступила, (спасаясь) от Аствихада и других дэвов.

154.  И усадите его на всеукрашенный трон".

155.  Как известно,

156.  праведным мужчине и женщине после (их) кончины приносят лучшее из яств духовных язатов, и усаживают их на всеукрашенный трон,

157.  так что они пребывают — навсегда и навечно — во всеблаженстве, навеки с духовными язатами.

158. А когда умирает грешный, то его душа трое суток блуждает вокруг головы этого грешника и плачет:

159.  „Куда мне идти? Что мне сделать убежищем?"

160.  И всякую вину и грех, что он свершил в этом мире, он видит в эти трое суток.

161.  А на четвертый день приходит дэв Визарш и связывает душу грешника самыми ужасными способами.

162.  И при противодействии праведного Сроша он ведет её на мост Чинвад,

163.  и тогда праведный Рашн обвиняет душу грешника в греховности.

164.  Затем дэв Визарш хватает эту душу грешника, безжалостно и жестоко бьет ее и мучает.

165.  И душа грешника громко плачет и рыдает, сильно умоляет и просит, много безуспешно борется за жизнь.

166.  И так как ее борьба и просьбы не помогают и никто ни из благих духов, ни из дэвов не придет ей на помощь, то дэв Визарш в злобе тащит ее в самый нижний ад.

167.  И тогда девушка, которая не похожа на (других) девушек, выйдет (ей) навстречу,

168.  и скажет душа нечестивого этой злой девушке:

169.  „Кто ты, что я никогда не видела в мире девушки хуже и страшнее тебя?"

170.  В ответ она говорит ему:

171.  "Я не девушка, а твои дела, о страшилище со злыми мыслями, злыми речами, злыми делами и злой верой!

172. Потому что, даже когда ты /т.е. грешник/ видел почитание язатов, то ты и тогда воздерживался (от него) и поклонялся дэвам и демонам.

173.  И даже когда ты видел, что (следует) дать приют и принять хорошего человека, дать подаяние (тому),

174.  кто пришел из близких (мест) или же издалека,

175.  то и тогда ты оскорблял и унижал хорошего человека, не давал подаяние и даже закрывал (перед ним) дверь.

176.  И когда ты видел, что (надо) вынести справедливый приговор, не дать взятку, принести правдивые показания и сказать искреннюю речь,

177.  то и тогда ты отстранился (от этого), вынес лживый приговор, дал ложные показания и сказал подлую речь.

178.  О! Я есмь те твои злые мысли, злые слова и злые дела, которые тобой подуманы, сказаны и сотворены,

179.  так как если я не была уважаема, то тобою таким образом я сделана еще более неуважаемой,

180.  и если я не была почитаема, то тобою таким образом я сделана еще более непочитаемой,

181.  и если я занимала незначительное место, то тобою таким образом я сделана еще более незначительной".

182.  Затем первым шагом он /т.е. грешник/ вступает (на небо) злой мысли, вторым — злого слова, третьим — злого дела,

183.  а с четвертым шагом он оказывается перед лживым 3лым духом и другими дэвами.

184.  И дэвы насмехаются и издеваются над ним:

185.  "Каковы были твое неудовольствие и неудовлетворенность господом Ормаздом, амахраспандами, благоуханным и блаженным раем, что ты надумал увидеть Ахримана, дэвов и темный ад,

186.  где мы учиним тебе зло, не пощадим (тебя) и ты в течение долгого времени будешь видеть зло?"

187.  А Злой дух рычит на дэвов:

188.  "Не спрашивайте его,

189.  ибо, отделенный от того, что (было) дорогим телом, он пришел этим ужаснейшим путем.

190.  И принесите ему самую грязную и ужасную пищу, которую употребляют в аду".

191. И приносят отраву, змеиный яд, скорпионов и прочих вредных тварей, что (находятся) в аду,

192.  и дают ему есть.

193.  И вплоть до воскрешения мертвых и конечного воплощения (ему) надлежит пребывать в аду во зле и различных наказаниях.

194.  И (это) прежде всего — еда, которую там придется есть, а она — не что (иное), как (нечто) напоминающее кровь».

195. Дух врожденного разума сказал мудрецу:

196.  «Это то, что ты спросил (у меня) относительно сохранения тела (и) спасения души, я подробно тебе рассказал, и ты узнал.

197.  Хорошенько стремись к этому и исполняй,

198.  так как это — твой главнейший Путь к сохранению тела и спасению души».

 

 

 

Вопрос 2. <Благородство, правда, разум...>

 

1    pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad
2    kū: rādīh weh, ayāb rāstīh,
3    ayāb spāsdārīh, ayāb xrad,
4    ayāb bowandag-menišnīh, ayāb hunsandīh?
5    mēnōg ī xrad passox kard
6    kū: pad ruwān rādīh ud pad hamāg gēhān rāstīh
7    ud andar yazadān spāsdārīh ud pad tan ī mard xrad
8    ud pad hamāg kār bowandag-menišnīh ud pad āsānīh ī tan ud zanišn ī ahreman ud dēwān hunsandīh weh.

1. Спросил мудрец у Духа разума:

2.  «Лучше благородство или правда?

3.  Благодарность или разум?

4.  Благонамеренность или чувство удовлетворения?»

5. Дух разума ответил:

6.  «Для души лучше благородство, для всего мира — правда,

7. для язатов — благодарность, для человека — разум,

8.  для всех дел — благонамеренность, а для спокойствия тела и одоления Ахримана и дэвов лучше — чувство удовлетворения».

 

Вопрос 3. <Наиблагое деяние>

 

1    pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad
2    kū: kirbag+ēw kadām meh ud weh?
3    mēnōg ī xrad passox kard
4    kū: mahist kirbag rādīh ud dudīgar rāstīh ud xwēdōdah,
5    sidīgar gāhānbār, čahārom hamāg-dēn,
6    panjom ēzišn ī yazadān ud aspinj ī kārdāgān kardan,
7    šašom harw kas rāy nēkīh abāyistan,
8    haftom hučašmīh ī pad wehān

1. Спросил мудрец у Духа разума:

2. «Какое доброе деяние больше и лучше?»

3. Дух разума ответил:

4.  «Самое большое доброе деяние — благородство, второе — правда и хведодах,

5.  третье — (соблюдение) праздников гаханбар, четвертое — (выполнение) всех обрядов веры,

6.  пятое — почитание язатов и (предоставление) приюта для путешественников,

7.  шестое — желание всем добра,

8.  седьмое — доброжелательность (по отношению) к добрым людям».

 

 

Вопрос 4. <Счастливая земля>

 

1    pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad
2    kū: zamīg kadām šādtar?
3    mēnōg ī xrad passox kard
4    kū: zamīg ān šādtar kē+š mard ī ahlaw ī rāst-gōwišn mānišn padiš kunēd,
5    dudīgar kē mān ī ātaxšān padiš kunēnd,
6    sidīgar ka+š gāwān ud gōspandān padiš xufsēnd,
7    čahārom awarzīd ud anābādān zamīg ka abāz ō warz ud ābādānīh āwarēnd,
8    panjom kē gilistag ī xrafstarān aziš kanēnd,
9    šašom kē ēzišn ud rasišn ī yazadān ud nišastan ī wehān abar bawēd,
10    haftom ka ān ī awērān ābādān kunēnd,
11    haštom ka az xwēšīh ī wattarān ō xwēšīh ī wehān rasēd,
12    nohom ka az bar ud bīz* ī aziš bawēd yazadān ud wehān ud arzānīgān bahr kunēnd,
13    dahom kē zōhr ud ēzišn padiš kunēnd.

1. Спросил мудрец у Духа разума:

2.  «Какая земля счастливее?»

3.  Дух разума ответил:

4.  «(Во-первых), та земля счастливее, в которой живет праведный, правдивый человек;

5.  во-вторых, та, в которой устанавливают храмы огня;

6.  в-третьих, та, в которой пасется крупный и мелкий рогатый скот;

7.  в-четвертых, необработанная и необустроенная земля, когда ее вновь начинают обработывать и обстраивать;

8.  в-пятых, в которой раскапывают норы вредных тварей;

9.  в-шестых, в которой почитают и постигают язатов и (в которой) обитают благоверные;

10.  в-седьмых, пустынная (земля), когда ее возделают;

11.  в-восьмых, когда (земля) из собственности злых людей переходит в собственность благих;

12.  в-девятых, когда долю и богатство, которые бывают от нее, делят с язатами, благоверными и достойными (людьми);

13.  в-десятых, в которой совершают возлияние и почитание».

 

Вопрос 5. <Несчастная земля>

 

1    pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad
2    kū: zamīg kadām dušrāmtar?
3    mēnōg ī xrad passox kard
4    kū: zamīg ān bišttar kē dušox padiš kirrēnīd ēstēd,
5    dudīgar ka+š mard ī ahlaw ī awināh padiš ōzanēnd,
6    sidīgar kē dēw ud druz handwaran* padiš kunēnd,
7    čahārom kē uzdēszār padiš kunēnd,
8    panjom ka+š mard ī druwand ī anāg-kardār mānišn padiš kunēnd,
9    šašom ka+š nasā azēr nigān kard ēstēd,
10    haftom kē xrafstar gilistag padiš dārēd,
11    haštom ka az xwēšīh ī wehān ō xwēšīh ī wattarān rasēd,
12    nohom ka ān ī ābādān awērān kunēnd,
13    dahom kē šēwan ud mōyag padiš kunēnd.

1. Спросил мудрец у Духа разума:

2. «Какая земля несчастнее?»

3. Дух разума ответил:

4.  «(Во-первых), та земля несчастнее, в которой создан ад;

5.  во-вторых, та, в которой убивают праведного, невинного человека;

6.  в-третьих, в которой собираются дэвы и демоны;

7.  в-четвертых, в которой строят капища идолов;

8.  в-пятых, в которой поселяется лживый человек, злодей;

9.  в-шестых, в которой хоронят трупы;

10.  в-седьмых, в которой имеют норы вредные твари;

11.  в-восьмых, когда (земля) из собственности благих людей переходит в собственность злых;

12.  в-девятых, когда обработанную (землю) превращают в пустыню;

13.  в-десятых, в которой плачут и стонут».

 

Вопрос 6. <Рай, место смешанных и ад.>

 

1    pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad
2    kū: wahišt čiyōn ud čand
3    ud hamēstān čiyōn ud čand
4    ud dušox čiyōn ud čand?
5    ud ahlawān andar wahišt dādestān čē ud nēkīh az čē
6    ud druwandān andar dušox anāgīh ud petyārag čē
7    ud awēšān kē pad hamēstān hēnd dādestān čē ud čiyōn?
8    mēnōg ī xrad passox kard
9    kū: wahišt fradom az star pāyag tā māh pāyag,
10    dudīgar az māh pāyag tā xwarxšēd pāyag,
11    ud sidīgar az xwarxšēd pāyag tā garōdmān, kū dādār ohrmazd abar nišīnēd.
12    ud wahišt fradom humat ud dudīgar hūxt ud sidīgar huwaršt.
13    ahlawān andar wahišt azarmān ud amarg ud abīm ud abēš ud apetyārag hēnd
14    ud harw gāh purr-xwarrah ud hubōy ud hurām ud purr-rāmišn ud purr-nēkīh hēnd.
15    ud harw zamān wād ī hubōy, bōy ī sprahmagān homānāg ō padīrag āyēd ī az harw xwašīh xwaštar ud az harw hubōyīh hubōytar,
16    u+šān az būdan ī pad wahišt sagrīh nēst,
17    u+šān nišast ud rawišn ud wēnišn ud rāmišn abāg yazadān ud amahraspandān ud ahlawān tā hamēw-ud-hamēw-rawišnīh.
18    hamēstagān rāy paydāg kū az zamīg tā star pāyag
19    ud bē sarmāg ud garmāg enyā+šān tis+iz petyārag nēst.
20    dušox fradom dušhumat ud dudīgar dušhūxt ud sidīgar dušxwaršt
21    ud čahārom gām druwand mardōm ō ān ī tārīktom dušox rasēd
22    u+š frāz ō nazdīkīh ī ahreman ī druwand nayēnd
23    u+š ahreman ud dēwān afsōs ud riyahrīh padiš kunēnd
24    kū+t az ohrmazd ī xwadāy ud amahraspandān ud wahišt ī hubōy ī hurām čē must ud gilag būd ka+t ō wēnišn ī amā ud dušox ī tārīk ayāsīd
25    ka+t amā anāgīh padiš kunēm ud nē āmurzēm ud dagr zamān anāgīh wēnē?
26    u+š pas pādifrāh ud anāgīh ī gōnag gōnag padiš kunēnd.
27    ud hast gyāg kū pad sardīh ēdōn čiyōn ān ī sardtom snēxr (ay, wafr)
28    ud hast gyāg kū pad garmīh ēdōn čiyōn ān ī garmtom ud sōzāgtom ātaxš
29    ud hast gyāg kū+šān xrafstar ēdōn kirrēnēnd čiyōn sag astuxān
30    ud hast gyāg kū pad gandagīh ēdōn kū be larzēnd ud be ōftēnd
31    ud hamwār+šān tārīkīh ēdōn homānāg čiyōn ka pad dast be šāyēd griftan.

1. Спросил мудрец у Духа разума:

2. «Что такое рай и сколько райских мест?

3. Что такое место смешанных и сколько мест смешанных?

4.  Что такое ад и сколько мест ада?

5.  Какова участь праведных в раю и польза (им) от чего?

6.  Какое зло и несчастье (уготовано) грешникам в аду?

7.  И какова участь тех, кто в месте смешанных?»

8. Дух разума ответил:

9.  «Первый рай — от стоянки звезд до стоянки луны;

10.  второй — от стоянки луны до стоянки солнца;

11.  третий — от стоянки солнца до Гародманы, в которой пребывает Творец Ормазд.

12.  Первый рай — (это) благие мысли, второй — благие слова, третий — благие дела.

13.  Праведные в раю — нестареющие, бессмертные, бесстрашные, неволнующиеся и неуязвимые,

14.  всегда преисполнены счастья, благоухания, веселья, радости и благости.

 

15.  И всегда (там) ощущается благоухающий ветерок и аромат, подобный (аромату) цветов, который приятнее всего приятного и ароматнее всего ароматного,

16.  и у них нет пресыщения от пребывания в раю.

17.  И их сидение, хождение, видение и радость (связаны) с язатами, амахраспандами и праведными навсегда и навечно.

18.  Относительно места смешанных известно, что оно (располагается) между землей и стоянкой звезд,

19.  и кроме холода и жары никакого другого несчастья (там) для них нет.

20.  Первый ад — (это) злые мысли, второй — злые речи, третий — злые дела,

21.  с четвертым шагом грешник попадает в самый темный ад,

22.  и его приводят к лживому Ахриману.

23.  И Ахриман и дэвы насмехаются и издеваются над ним:

24.  "Каковы были твое неудовольствие и неудовлетворенность Ормаздом, амахраспандами, благоуханным блаженным раем, что ты надумал увидеть нас и темный ад,

25.  где мы учиним тебе зло, не пощадим (тебя) и ты в течение долгого времени будешь видеть зло?"

26.  И затем они наказывали его и причиняли ему разное зло.

27.  А (это) место, которое в отношении холода — (с) самым холодным снегом,

28.  в отношении жары — самое жаркое и с самым пылающим огнем,

29.  и (это) место, в котором вредные твари грызут (грешников) (так), как собака кость,

30.  и (это) место с таким зловонием, что (там от него) дрожат и падают,

31.  и тьма у них всегда такая, что ее можно схватить рукой».

 

Вопрос 7. <Творец Ормазд и ахриман>

 

1    pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad
2    kū: ohrmazd ēn dām ud dahišn čiyōn ud pad čē ēwēnag dād
3    u+š amahraspandān ud mēnōg ī xrad čiyōn ud pad čē ēwēnag tāšīd ud dād?
4    ud ahreman ī druwand dēwān ud druzān ud abārīg+iz wišūdagān čiyōn wišūd hēnd?
5    ud harw nēkīh ud wattarīh ō mardōmān ud abārīg+iz dāmān čiyōn rasēd?
6    ud tis ī baxt ēstēd wardēnīdan šāyēd ayāb nē?
7    mēnōg ī xrad passox kard
8    kū: dādār ohrmazd ēn dām ud dahišn ud amahraspandān ud mēnōg ī xrad az ān ī xwēš rōšnīh ud pad āfrīn ī zurwān ī akanārag brēhēnīd,
9    ēd rāy čē zurwān ī akanārag azarmān ud amarg ud adard ud asōhišn ud apōhišn ud apetyārag ud tā hamēw-ud-hamēw-rawišnīh ēč kas be stadan ud az xwēškārīh abādixšā kardan nē tuwān.
10    ud ahreman ī druwand dēwān ud druzān ud abārīg+iz wišūdagān az kūn-marz ī xwēš wišūd
11    u+š nō hazār zamestān pad zamān ī akanārag abāg ohrmazd paymān kard
12    ud tā bowandag be būdan ēč kas wardēnīdan ud juttar kardan nē šāyēd
13    ud ka nō hazār sāl bowandag būd ahreman be agārīhēd
14    ud srōš-ahlā xešm be zanēd
15    ud mihr ud zurwān ī akanārag ud mēnōg ī dādestān, kē pad ēč kas nē drōzēd, ud baxt ud baγōbaxt hāmōyēn dām ud dahišn ī ahreman ud pad abdomīh āz+iz dēw be zanēnd
16    ud hamāg dām ud dahišn ī ohrmazd apetyārag ēdōn abāz bawēd čiyōn ān ī+š pad fradomīh brēhēnīd ud dād.
17    harw nēkīh ud juttarīh ī ō mardōmān ud abārīg+iz dāmān rasēd pad haftān ud dwāzdahān rasēd
18    ud ān dwāzdah axtar, čiyōn pad dēn dwāzdah spāhbed ī az kustag ī ohrmazd guft ēstēd,
19    ud ān haft abāxtar haft spāhbed ī az kustag ī ahreman guft ēstēd,
20    ud harwisp dām ud dahišn ōy haft abāxtarān tarwēnēnd ud ō margīh ud harw anāgīh abespārēnd,
21    čiyōn awēšān dwāzdah axtar ud haft abāxtar brēhēnāg ud rāyēnāg ī gēhān hēnd.
22    ohrmazd nēkīh-kāmag ud hagriz anāgīh nē padīrēd ud nē menēd
23    ud ahreman anāgīh-kāmag ud tis+iz nēkīh nē menēd ud nē padīrēd.
24    ohrmazd ka+š kāmēd pad dām ī ahreman ud ahreman+iz hast ī ka+š kāmēd pad dām ī ohrmazd wardēnīdan tuwān
25    bē ēdōn tuwān wardēnīdan kū pad frazām-kārīh ohrmazd zyān nē bawēd,
26    čē frazām-pērōzīh ohrmazd xwēš,
27    čē paydāg kū ohrmazd jam ud frēdōn ud kāwōs ahōš dād hēnd
28    ud ahreman ēdōn wardēnīd čiyōn āšnāg
29    ud ahreman bēwarasp ud frāsyāg ud aleksandar ēdōn sahist kū anōšag hēnd
30    ud ohrmazd ō meh-sūdīh ēdōn wardēnīd čiyōn ān ī paydāg.

1. Спросил мудрец у Духа разума:

2. «Как и каким образом создал Ормазд творения и создания?

3.  Как и каким образом Он создал и сотворил амахраспандов и Духа разума?

4.  Как выродились лживый ахриман, дэвы и демоны?

5.  И каким образом все благое и дурное приходит к людям и прочим созданиям?

6.  И то, что предназначено, возможно изменить или нет?»

7. Дух разума ответил:

8.  «Творец Ормазд создал творения, создания, амахраспандов и Духа разума из своего собственного света и с благословения безграничного времени,

9.  потому что безграничное время — нестареющее, бессмертное, безболезненное, нечувствительное, нетленное, неуязвимое, навсегда и навечно, и никто не может схватить его (и) ослабить его власть.

10.  А лживый ахриман выродил дэвов и прочих колдунов от анального сношения с самим собой.

11.  И он заключил с Ормаздом договор на 9000 зим в безграничном времени,

12.  и до завершения (этого срока) никто не может (ничего) изменить или поступить иначе.

13.  А когда 9000 лет завершатся, ахриман будет уничтожен

14.  и праведный Срош разобьет Хешма,

15.  а Михр, безграничное время и Дух справедливости, которого никого не обманет, судьба и предопределение разобьют все творения и создания ахримана и в конце концов даже дэва жадности.

16.  И все творения и создания Ормазда опять станут такими же неуязвимыми, какими они были сотворены и созданы в самом начале.

17.  Все доброе и злое, что случается с людьми и прочими творениями, происходит благодаря семи (планетам) и двенадцати (знакам зодиака).

18.  И те двенадцать созвездий, как сказано в Авесте, (являются) двенадцатью спахбедами, что на стороне Ормазда,

19.  а те семь планет — семью спахбедами, что на стороне Ахримана.

20.  И семь планет побеждают все творения и создания и обрекают (их) на смерть и всякое зло,

21.  так что двенадцать созвездий и семь планет создают мир и управляют (им).

22.  Ормазд — желающий добра, и он никогда не принимает зла и не одобряет (его),

23.  а ахриман — желающий зла, и он совсем не думает о добре и не принимает (его).

24.  Ормазд, если он желает, может изменить творения ахримана, ахриман же, если он (желает), может изменить творения Ормазда,

25.  но он может изменить (их только) так, чтобы в конце Ормазду не было вреда,

26.  так как конечная победа (будет) именно за Ормаздом,

27.  так как известно, что Ормазд создал Джама (Йиму), Фредона и Кавуса бессмертными,

28.  а ахриман это изменил так, как (это) известно.

29.  Ахриман так пожелал, чтобы Беварасп, Фрасияг и Александр стали бессмертны,

30.  но Ормазд, к большой пользе, изменил это так, как (всем) известно».

 

Вопрос 8. <Мироздание>

 

1    pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad
2    kū: az kišwar ō kišwar šāyēd šudan ayāb nē?
3    ud asmān az čē gōhr kard ēstēd?
4    ud gumēzišn ī āb andar zamīg čiyōn ud pad čē ēwēnag?
5    mēnōg ī xrad passox kard
6    kū: az kišwar ō kišwar bē pad parwānagīh ī yazadān ayāb parwānagīh ī dēwān enyā šudan nē šāyēd.
7    ud asmān az gōhr ī xwēn-āhan kard ēstēd čiyōn almāst+iz xwānēnd.
8    ud gumēzišn ī āb andar zamīg ēdōn čiyōn xōn andar tan ī mardōmān.

1. Спросил мудрец у Духа разума:

2. «Возможно пройти из кешвара в кешвар или нет?

3.  Из какого вещества сделано небо?

4.  Как и каким образом (происходит) смешение воды в земле?»

5. Дух разума ответил:

6. «Из кешвара в кешвар можно пройти только с разрешения язатов или с разрешения дэвов, иначе невозможно.

7.  А небо сделано из блестящего железа, которое называют также "сталь".

8.  А смешение воды в земле таково, какова кровь в теле человека».

 

Вопрос 9. <Невозможность согласия между Ормаздом и ахриманом>

 

1    pursīd dānāg ō mēnōg ī xrad
2    kū: ahreman ī druwand u+š dēwān ud wišūdagān abāg ohrmazd ud amahraspandān tis+iz āštīh ud dōšāram ēk abāg did būdan šāyēd ayāb nē?
3    mēnōg ī xrad passox kard
4    kū: pad ēč mar+iz būdan nē šāyēd,
5    čē ahreman mihōxt ī wad menēd u+š kār xešm ud kēn ud anāštīh
6    ud ohrmazd ahlāyīh menēd u+š kār kirbag ud wehīh ud rāstīh
7    ud harw tis wardēnīdan šāyēd bē gōhr ī nēk ud wad
8    ud gōhr ī nēk pad tis+iz čārag ō wattarīh ud gōhr ī wad pad ēč ēwēnag ō wehīh wardēnīdan nē šāyēd.
9    ud ohrmazd nēk-gōhrīh rāy ēč wattarīh ud drōzanīh nē passandēd
10    ud ahreman wad-gōhrīh rāy ēč wehīh ud rāstīh nē padīred
11    u+šān ēd rāy ēk abāg did tis+iz āštīh ud dōšāram būdan nē šāyēd.

1. Спросил мудрец у Духа разума:

2.  «Возможно, (чтобы) был какой-либо мир и согласие между лживым ахриманом, его дэвами и отродьями и Ормаздом и амахраспандами или нет?»

3. Дух разума ответил:

4. «Никоим образом этого не может быть,

5. ибо Ахриман думает о вредной лжи и его дела — гнев, злоба и вражда,

6.  а Ормазд думает о праведности и его дела — благодеяние, добро и правдивость.

7.  Все можно изменить, кроме нрава хорошего и плохого,

8.  и добрый нрав никаким способом не превратить в зло, а злой нрав — никаким образом нельзя превратить в добро.

9.  Ормазд из-за своей доброй природы не одобряет никакого зла и лжи,

10.  а ахриман из-за своей злой природы не принимает добра и правдивости,

11.  и поэтому между ними не может быть никакого мира и согласия».

Далее >>>


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© "Русский Анджоман". Дата публикации 16.09.08
При полном или частичном использовании ссылка обязательна.
Создание сайтастудия Fractalla Design  |  Дизайн — Avesta Design Studio
контакты  |  карта сайта